Нижче наведено текст пісні The Total Absence Of Light (Act I) , виконавця - Odes of Ecstasy з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Odes of Ecstasy
I’m the cries
The cries of all the weak
I’m the lies
The lies that feed you (for) years
I’m the dreams
The dreams that fade as time pass
I’m the drug
The drug that fondles your grief
I’m the hope
The hope that never lived
I’m the storm
The storm you fear to deal with
In your minds
The death of sanity
In your lifes
The misery always reigns
In your eyes
The total absence of light
Death is my My reason to exist
Time is my My worst of (all) enemies
Life is my My doom for (the) years to come
The cries of all the weak
The lies that feed you (for) years
The dreams that fade as time pass
The drug that fondles your grief
The hope that never lived
The storm you fear to deal with
The death of sanity
The misery which reigns
The total absence of light
«We are like certain senses scattered wide
That have no hope of ever reuniting
All nature in our nerves falls in confusion
We ache in both our body and recollection
All things reject us, and all poetry
Fills us with envy as our last asylum"
(Poetry by Kostas Kariotakis
translation by Kimon Friar)
Я — крики
Крики всіх слабких
я брехня
Брехня, яка годує вас (протягом) років
Я - мрії
Мрії, які зникають з плином часу
я наркотик
Препарат, який пестить ваше горе
я надія
Надія, яка ніколи не жила
я буря
Буря, з якою ви боїтеся впоратися
У вашому розумі
Смерть розсудливості
У вашому житті
Завжди панує нещастя
В твоїх очах
Повна відсутність світла
Смерть — це моя причина існувати
Час — мій найгірший із (усіх) ворогів
Життя — це моє моє приречення на роки наперед
Крики всіх слабких
Брехня, яка годує вас (протягом) років
Мрії, які зникають з плином часу
Препарат, який пестить ваше горе
Надія, яка ніколи не жила
Буря, з якою ви боїтеся впоратися
Смерть розсудливості
Біда, яка панує
Повна відсутність світла
«Ми як певні відчуття, розкидані широко
У них немає надії колись возз’єднатися
Вся природа в наших нервах впадає в сум’яття
Нам болить і тіло, і спогади
Усе відкидає нас, і вся поезія
Наповнює нас заздрістю, як наш останній притулок"
(Поезія Костаса Каріотакіса
переклад Кімон Фріар)
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди