Лабиринты - Miyagi & Эндшпиль
С переводом

Лабиринты - Miyagi & Эндшпиль

  • Рік виходу: 2016
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 3:14

Нижче наведено текст пісні Лабиринты , виконавця - Miyagi & Эндшпиль з перекладом

Текст пісні Лабиринты "

Оригінальний текст із перекладом

Лабиринты

Miyagi & Эндшпиль

Оригинальный текст

(Эндшпиль).

MiyaGi.

О!

MiyaGi!

О!

Эй!

Тут звук, разъём AUX.

Я прячу мысли под новый плюс.

И как бы ты не повёлся туз -

Тут мой брат, это мой куст.

Так я стебусь, на кой манеры.

Поток этот первым уйдет с атмосферой.

Табачим у Веры, хоть отбавляй.

Звук разгоняет растафарай.

Тук-тук, чё тут крут?

На кол круг, крути круг.

Не кукол спрут, но сотни сук.

Зуб на зуб, в подребье зуб.

Так могут друг порешать мой звук.

И стало померять бы стенами тэги.

Я в своём грязном шалаше.

Рядом брат - на бэке бумба.

Выкопали зуба, лабиринты, куда

Тянете меня, ма - только верила в меня.

Потом бокалы опустеют, ночи, будни...

Я потеряюсь в собственном подъезде -

Карты в Google!

Мешкать надо того, кто подавно

Во время не палит, типа - так мало.

Близкие сдали, стаей стали.

Верю до гроба, придержи тралик.

Брат, лабиринты существуют в каждом.

О!

Лабиринты существуют в каждом.

Звук согреет, злоба думу навеет.

И на кой нам потери?

Это вой до потери пульса.

Это войны - войны вкуса.

Звук согреет, злоба думу навеет.

И на кой нам потери?

Это вой до потери пульса.

Это войны - войны вкуса.

Немая правда.

Стесняюсь подать,

Вот и бегу в поисках true.

Меняю горькие слёзы на канонады.

Трущобы манят, глубина зовёт.

Ещё бы!

Мерцали стропы.

Готова ли ты променять этот мир на меня?

Кеды готовы облапать дворы.

После же, снова стою у порога дома.

Время, как кома.

В горле комом.

Сгорает быстро, так же, как сгорает солома.

Лови слово налету,

Моя муза, берегу твой приход.

С тобой - я непобедимый музыкант.

Мы залипали на закат.

Годы забирали своё, но я заберу во сто крат больше.

Брачо, не залипай.

На миноре моя суть - это просто.

Нам бы, нам бы, нам бы вернуть эти места!

Где души раста от напаса?

Вали по басу, держи трассу.

И стиль, ма, соберёт.

Газу добавь, и нас поддержать, браза!

Звук согреет, злоба думу навеет.

И на кой нам потери?

Это вой до потери пульса.

Это войны - войны вкуса.

Звук согреет, злоба думу навеет.

И на кой нам потери?

Это вой до потери пульса.

Это войны - войны вкуса.

Звук согреет, злоба думу навеет.

И на кой нам потери?

Это вой до потери пульса.

Это войны - войны вкуса.

Звук согреет, злоба думу навеет.

И на кой нам потери?

Это вой до потери пульса.

Это войны - войны вкуса.

Перевод песни

(Ендшпіль).

MiyaGi.

О!

MiyaGi!

О!

Гей!

Тут звук, роз'єм AUX.

Я ховаю думки під новий плюс.

І як би ти не повівся туз -

Тут мій брат це мій кущ.

Так я стебусь, на який манери.

Потік цей першим піде з атмосферою.

Табачимо у Віри, хоч греблю гати.

Звук розганяє розтафарай.

Тук-тук, що тут крутий?

На кол коло, крути коло.

Чи не ляльок спрут, але сотні сук.

Зуб на зуб, у підребку зуб.

Так можуть один вирішувати мій звук.

І стало б поміряти стінами теги.

Я у своєму брудному курені.

Поруч брат – на беці бумба.

Викопали зуби, лабіринти, куди

Тягнете мене, ма - тільки вірила в мене.

Потім келихи спорожніють, ночі, будні...

Я загублюся у власному під'їзді

Карти у Google!

Переважати треба того, хто поготів

Під час не палить, типу – так мало.

Близькі здали, зграєю стали.

Вірю до труни, притримай тралік.

Брат, лабіринти існують у кожному.

О!

Лабіринти існують у кожному.

Звук зігріє, злість думу навіяє.

І на який нам втрати?

Це виття до втрати пульсу.

Це війни – війни смаку.

Звук зігріє, злість думу навіяє.

І на який нам втрати?

Це виття до втрати пульсу.

Це війни – війни смаку.

Німа правда.

Соромлюся подати,

Ось і біжу в пошуках true.

Змінюю гіркі сльози на канонади.

Нетрі манять, глибина кличе.

Ще б!

Мерехтіли стропи.

Чи готова ти міняти цей світ на мене?

Кеди готові облапати подвір'я.

А потім знову стою біля порога будинку.

Час, як кома.

У горлі грудкою.

Згорає швидко, як і згоряє солома.

Лови слово нальоту,

Моя муза, берегу твій прихід.

З тобою – я непереможний музикант.

Ми залипали на захід сонця.

Роки забирали своє, але я заберу в сто разів більше.

Брач, не залипай.

На мінорі моя суть – це просто.

Нам би, нам би, нам повернути ці місця!

Де душа росте від напасу?

Вали басом, тримай трасу.

І стиль, ма, збере.

Газу додай, і нас підтримати, браза!

Звук зігріє, злість думу навіяє.

І на який нам втрати?

Це виття до втрати пульсу.

Це війни – війни смаку.

Звук зігріє, злість думу навіяє.

І на який нам втрати?

Це виття до втрати пульсу.

Це війни – війни смаку.

Звук зігріє, злість думу навіяє.

І на який нам втрати?

Це виття до втрати пульсу.

Це війни – війни смаку.

Звук зігріє, злість думу навіяє.

І на який нам втрати?

Це виття до втрати пульсу.

Це війни – війни смаку.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди