Les Litanies De Satan - Misanthrope
С переводом

Les Litanies De Satan - Misanthrope

  • Альбом: Recueil D' Eceuils : Les épaves... et autres oeuvres interdites

  • Рік виходу: 2008
  • Мова: Французька
  • Тривалість: 2:59

Нижче наведено текст пісні Les Litanies De Satan , виконавця - Misanthrope з перекладом

Текст пісні Les Litanies De Satan "

Оригінальний текст із перекладом

Les Litanies De Satan

Misanthrope

Оригинальный текст

O Toi, le plus savant et le plus beau des Anges

Dieu trahi par le sort et prive de louanges

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

O Prince de l’exil, a qui l’on a fait tort

Et qui, vaincu, toujours te redresse plus fort

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines

Guerisseur familier des angoisses humaines

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Pere adoptif de ceux qu’en sa noire colere

Du paradis terrestre a chasses Dieu le Pere

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

O Toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante

Engendras l’Esperance, — une folle charmante !

O Satan, prends pitie de ma longue misere !

Gloire et louange a toi, Satan, dans les hauteurs

Du ciel, ou tu regnas, et dans les profondeurs

De l’Enfer, ou, vaincu, tu reves en silence !

Fais que mon ame un jour, sous l’Arbre de Science

Pres de toi se repose, a l’heure ou sur ton front

Comme un Temple nouveau ses rameaux s’epandront !

6. La Druidesse du G (c)vaudan

Tapie dans l’ombre d’une nuit sauvage

Dernier contrepoids d’animalite dressee

Dressee contre l’humanite

A pas de loup elle se faufile

Courbant son ossature d’une souplesse divine

Filant tel le feu follet au milieu des forets

Ou son velours bleute entoure un regard de saphir cisele

Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance

Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence

Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee

Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe

Memoire de nos ancetres, terrorises par la Bete

La druidesse du Gevaudan tranforme son corps en metamorphose

Ses crocs dechiquetant sa peau d’ecorce de rose

Rude accouchement d’un metabolisme necrose

Devorante renaissance d’un sang noir et souille

La druidesse du Gevaudan se regenere de sagesse et d’immobilisme

Enluminant ses grimoires de dorures gaeliques

Offrant a la nature son sang comme «force de vie»

Elle canalise la Bete en chacune de nos folies Faisons appel aux rudiments des

techniques de chasse

Druidesse, defie les pieges a loups tendus a l’encontre de ton elegance

Car l’homme effraye s’arme contre ton improbable existence

Appeure les, toi la proie ideale, impitoyablement chassee

Bouc emissaire, agitateur de sortileges ancres dans le passe

De nos contrees reculees

Перевод песни

О Ти, найученіший і найпрекрасніший з ангелів

Бог зраджений долею і позбавлений похвали

О сатано, змилуйся над моїм довгим нещастям!

О князь вигнання, якому заподіяно кривду

І хто, переможений, завжди піднімає тебе сильнішим

О сатано, змилуйся над моїм довгим нещастям!

Ти, що все знаєш, великий король підземних речей

Знайомий цілитель людських тривог

О сатано, змилуйся над моїм довгим нещастям!

Прийомний батько тих, кого в своєму чорному гніві

Із земного раю погнався Бог Отець

О сатано, змилуйся над моїм довгим нещастям!

О Ти, хто Смерті, твій старий і сильний коханець

Породила Надію, — чарівну божевільну!

О сатано, змилуйся над моїм довгим нещастям!

Слава і хвала тобі, сатано, на висотах

З неба, де ти царюєш, і в глибину

З пекла, або, переможений, ти мрієш у тиші!

Зроби мою душу одного дня під Деревом Науки

Поруч з тобою відпочиває, в годину або на чолі

Як новий Храм, його гілки будуть розповсюджуватися!

6. Друїда з G (c) vaudan

Таїться в тіні дикої ночі

Остання противага дресированих тварин

Піднятий проти людства

Крадькома вона підкрадається

Вигинаючи його каркас божественною податливістю

Крутиться, як огонь, через ліси

Де його блакитний оксамит оточує точений сапфіровий погляд

Друїде, кидай виклик вовчим пасткам, встановленим проти вашої елегантності

Тому що наляканий чоловік озброюється проти вашого неймовірного існування

Налякайте їх, ви ідеальна здобич, на яку нещадно полюють

Козел відпущення, агітатор заклинань, закріплених у минулому

Пам'ять наших предків, жаханих Звіром

Друїд Геводана перетворює її тіло в метаморфозу

Її ікла подрібнюють шкіру трояндової кори

Бурхлива доставка некротичного метаболізму

Пожираючи відродження чорної та зіпсованої крові

Друїд Геводана відроджується з мудрістю і нерухомістю

Освітлення його гримуарів гельською позолотою

Пропонуючи природі свою кров як «життєву силу»

Вона направляє Звіра в кожне наше божевілля. Давайте покличемо зачатки

техніки полювання

Друїде, кидай виклик вовчим пасткам, встановленим проти вашої елегантності

Тому що наляканий чоловік озброюється проти вашого неймовірного існування

Налякайте їх, ви ідеальна здобич, на яку нещадно полюють

Козел відпущення, агітатор заклинань, закріплених у минулому

З наших далеких країв

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди