Нижче наведено текст пісні The Ferryman , виконавця - maudlin of the Well з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
maudlin of the Well
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Canities inculta jacet, stant lumina flamma
Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Perque domos Ditis vacuas et inania regna
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem
«Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies…»
«Anchisa generate deum certissimia proles
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
Di cujus jurare timent et fallere numen.»
Nec plura his.
Ille admirans venerabile donum
Fatalis virgae longo post tempore visum
Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
Watching over these waves and streams of filth is the
Horrible ferryman Charon, on whose chin countless unkept
Grey hairs lie outspread;
his eyes endure in flame, and
A squalid cloak hangs knotted from his shoulders
Beneath lonely darkness the gloomy travellers go through shadow
And through the deserted abodes and ghostly kingdom of Dis:
Through uncertain moonlight under rays of a spiteful sort the way
Lies in the woods, where Jupiter hides the sky in shadow and
Night steals colour from the black heavens
«In this manner you will at last behold the sacred grove of Styx
And the kingdom pathless to the living…»
«Child of Anchises, most certain prodigy of a god, you will see
The deep mere of the mournful river of Hades and the swamp of
Styx, whose divine power the gods fear to swear by and prove false.»
Nothing more was said.
Wondering at the venerable offering of the
Fated branch, seen after a distant time, he turned the vessel to
The darkness and the shores approached
Portitor має horrendus aquas et flumina servat
Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Canities inculta jacet, stant lumina flamma
Sordidus ex umeris nodo dependet amictus
Ibant obscuri sola sub nocte per umbram
Perque domos Ditis vacuas et inania regna
Quale per incertam lunam sub luce maligna
Est eiter in silvis, ubi caelum condidit umbra
Juppiter, et rebus nox abstulit atra colorem
«Sic demum lucos Stygis et regna invia vivis aspicies…»
«Anchisa породжує deum certissimia proles
Cocyti stagna alta vides Stygiamque paludem
Di cujus jurare timent et fallere numen.»
Nec plura його.
Ille admirans venerabile donum
Fatalis virgae longo post tempore visum
Caeruleam advertit puppim ripaeque propinquat
Спостерігати за цими хвилями та потоками бруду — це
Жахливий перевізник Харон, на підборідді якого безліч недоглянутих
Сиві волосся розкинулися;
його очі тривають у полум’ї, і
З його плечей вузлом висить убогий плащ
Під самотньою темрявою похмурі мандрівники проходять крізь тінь
І крізь безлюдні обителі й примарне королівство Діс:
Крізь непевне місячне світло під променями злісного роду
Лежить у лісі, де Юпітер ховає небо в тіні і
Ніч краде кольори з чорних небес
«Таким чином ви нарешті побачите священний гай Стикс
І царство бездоріжжя до живих…»
«Дитино Анхіза, найімовірніше вундеркінд бога, побачиш
Глибока річка скорботної річки Аїду та болота
Стікса, чию божественну силу боги бояться присягнути і виявитися неправдивим».
Більше нічого не було сказано.
Дивуючись поважній жертві
Судену гілку, побачену через далекий час, він повернув судно
Темрява і береги наближалися
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди