Wonder Woman, Wonder Me - Kishi Bashi
С переводом

Wonder Woman, Wonder Me - Kishi Bashi

  • Альбом: 151a

  • Год: 2013
  • Язык: Англійська
  • Длительность: 3:19

Нижче наведено текст пісні Wonder Woman, Wonder Me , виконавця - Kishi Bashi з перекладом

Текст пісні Wonder Woman, Wonder Me "

Оригінальний текст із перекладом

Wonder Woman, Wonder Me

Kishi Bashi

Оригинальный текст

when candy was a remedy,

we’d make it up,

we’d destroy ourselves in the yard,

I held you in a wooden place,

I was hungry then

it was hours before it went dark

oh wonder woman, wonder me

you bewitched me with your gold and blue from the start

«kin-kon-kan-kon kaneganaru

kin-kon-kan-kon kaneganaru»

when Pluto was demoted

I felt a sigh of relief… i never knew why

like all the things in The Quickening,

we share the fallen few

«…there can be only one»

and when at night I’d find that silent space

where I’d gouged my heart for you

where dreams dwelled safe is now a dangerous place

for idle thoughts anew

«kin-kon-kan-kon kaneganaru

kin-kon-kan-kon kaneganaru»

memories are over by

the desire to throw them away and into the sky

bound by the Newtonian

he said what goes up must always come down

(«Kin-kon-kan-kon is Japanese onomatopoeia for the sound of bells, «kaneganaru»

translates as «the bells ring»)

Перевод песни

коли цукерки були засобом,

ми вигадали,

ми знищили б себе у дворі,

Я тримав тебе у дерев’яному місці,

Тоді я був голодний

Минули години, перш ніж стемніло

о, диво-жіно, дивуйся мені

ти з самого початку зачарував мене своїм золотом і синім

«кін-кон-кан-кон канеганару

кін-кон-кан-кон канеганару»

коли Плутон був понижений у посаді

Я відчула полегшення… ніколи не знав чому

як і всі речі в The Quickening,

ми розділяємо кількох загиблих

«…може бути тільки один»

і коли вночі я знаходив той тихий простір

де я вибив своє серце для тебе

там, де безпечно перебували мрії, тепер небезпечне місце

для пустих думок наново

«кін-кон-кан-кон канеганару

кін-кон-кан-кон канеганару»

спогади закінчилися

бажання викинути їх у небо

зв’язаний ньютонів

він сказав, що те, що йде вгору, завжди має падати

(«Кін-кон-кан-кон» — японська звукоподражання для звуку дзвонів, «канеганару»

перекладається як «дзвонять дзвони»)

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди