Ode to Joy - Katherine Jenkins, David Garrett
С переводом

Ode to Joy - Katherine Jenkins, David Garrett

  • Альбом: Unlimited - Greatest Hits

  • Год: 2018
  • Язык: Німецька
  • Длительность: 3:44

Нижче наведено текст пісні Ode to Joy , виконавця - Katherine Jenkins, David Garrett з перекладом

Текст пісні Ode to Joy "

Оригінальний текст із перекладом

Ode to Joy

Katherine Jenkins, David Garrett

Оригинальный текст

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Wem der große Wurf gelungen

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer’s nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur.

Küsse gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben

und der Cherub steht vor Gott.

Freude, schöner Götterfunken,

Tochter aus Elysium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder

Wo dein sanfter Flügel weilt.

Перевод песни

Радість, прекрасна іскра богів,

Дочка з Елізіума,

Входимо, п'яні вогнем,

Небесна, твоя святиня!

Ваші чари знову зв’язуються

Яка мода суворо розділена;

всі люди стають братами

Де спочиває твоє ніжне крило.

Хто зробив великий удар

бути другом друга;

Хто завоював віддану дружину

Змішайте його вітання!

Та в кого навіть є душа

Його імена на землі навколо!

І хто не зміг вкрасти

Плачу з цього заповіту!

Всі істоти п'ють радість

На грудях природи;

Все добре, все погане

Слідуйте їх слідом троянд.

вона дала нам поцілунки і виноградні лози,

Друг випробуваний смертю;

насолоду приніс черв'як

І херувим стоїть перед Богом.

Радість, прекрасна іскра богів,

Дочка з Елізіума,

Входимо, п'яні вогнем,

Небесна, твоя святиня!

Ваші чари знову зв’язуються

Яка мода суворо розділена;

всі люди стають братами

Де спочиває твоє ніжне крило.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди