Cuckoo - Kaleidoscope

Cuckoo - Kaleidoscope

  • Рік виходу: 1969
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 4:16

Нижче наведено текст пісні Cuckoo , виконавця - Kaleidoscope з перекладом

Текст пісні Cuckoo "

Оригінальний текст із перекладом

Cuckoo

Kaleidoscope

Оригінальний текст

Oh, the cuckoo she’s a pretty bird

And she warbles as she flies.

And she never has a sad word

Til the 4th day of July.

She just sucks on pretty flowers

Just to keep her voice so clear.

And she never hollers cuckoo

Til the last day of the year.

Take it.

I’m a viper and I like her

And her name is Mary Jane.

Makes no matter how you love her

You know she’ll do ya just the same.

Here today, she’s gone tomorrow

But where she’s bound no tongue can tell.

But she’ll leave you without your sorrow

For just a godspeed and faretheewell.

Walk on.

I’m a soldier in the army

And I’m fighting a stranger’s war.

All them bullets try to find me

They don’t seem to care, babe, what I’m here for.

We’ve got the time now for one more kiss now

Then I must be on my way.

Let’s make love now til the sunrise

When there’s nothin' more to say.

Do Do Do Do Do Oh Oh

Do Do Do Do Do Oh Oh

Do Do Do Do Do Oh Oh Oh Oh

Do Do Do Do Do Oh Oh

Do Do Do Do Do Oh Oh

Do Do Do Do Do Oh Oh Oh Oh

UNH

Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha

Notes: I’m not sure about the fifth line in the second verse, but it makes

sense with the lines that follow.

I’ve even asked David Lindley,

who was Kaleidoscope’s lead guitarist, about it and he said that it has been

so many years since he performed this version he couldn’t remember.

Also, for years I thought the second line in the third verse was, «And I’m fighting the straighter’s war.»

I’m sure it’s «a stranger’s war,»

but I still like the intimation of my misunderstanding.

Переклад пісні

О, зозуля, вона гарна пташка

І вона тремтить, летячи.

І вона ніколи не каже сумного слова

До 4 липня.

Вона просто смокче гарні квіти

Просто щоб її голос був таким чистим.

І вона ніколи не кричить на зозулю

До останнього дня року.

Візьми це.

Я гадюка, і вона мені подобається

І її звуть Мері Джейн.

Неважливо, як ви її любите

Ви знаєте, що вона зробить з тобою так само.

Сьогодні тут, завтра її не буде

Але куди вона прив’язана, язик не знає.

Але вона залишить тебе без твого горя

Тільки для Божої швидкості та прощання.

Ходити по.

Я солдат в армії

І я веду чужу війну.

Усі ці кулі намагаються знайти мене

Здається, їм байдуже, дитинко, для чого я тут.

Тепер у нас є час для ще одного поцілунку

Тоді я повинен бути в дорозі.

Давайте зараз займатися любов’ю до сходу сонця

Коли більше нема що сказати.

Робити Робити Робити Робити Oh Oh

Робити Робити Робити Робити Oh Oh

Робити Робити Робити Робити Oh Oh Oh Oh

Робити Робити Робити Робити Oh Oh

Робити Робити Робити Робити Oh Oh

Робити Робити Робити Робити Oh Oh Oh Oh

UNH

Ха Ха Ха Ха Ха Ха Ха Ха

Примітки: я не впевнений щодо п’ятого рядка другого вірша, але це важить

сенс із рядками, які слідують.

Я навіть запитав Девіда Ліндлі,

хто був гітаристом Kaleidoscope, про це і він сказав, що це було

стільки років відтоді, як він виконав цю версію, він не пам’ятає.

Крім того, роками я думав, що другий рядок у третьому вірші звучить так: «І я воюю війну прямих».

Я впевнений, що це «чужа війна»,

але мені все одно подобається натяка на моє непорозуміння.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди