Заклятье - Ирина Отиева
С переводом

Заклятье - Ирина Отиева

  • Рік виходу: 1996
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 5:57

Нижче наведено текст пісні Заклятье , виконавця - Ирина Отиева з перекладом

Текст пісні Заклятье "

Оригінальний текст із перекладом

Заклятье

Ирина Отиева

Оригинальный текст

Год создания — 1980.

Год премьеры — 1981.

Основные исполнители — Е. Мартынов, К. Георгиади,

И.Отиева, И. Понаровская, Л. Успенская

Вариант для мужского голоса

Я уйду от тебя, я скажу напоследок: «Прости».

Я уйду, но покоя тебе никогда не найти,

Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.

Я уйду, но останешься ты со слезами одна.

Ты меня позовешь — ни единого звука в ответ.

Ты раскинешь объятья свои, а любимого нет.

И ладони подымешь, и станешь молить в тишине,

Чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне,

И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь

Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.

Будет осень.

Под вечер друзья соберутся твои.

Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви.

Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,

Ибо я в это время незримо тебя обниму.

Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить —

Даже если захочешь — не в силах ты мне изменить.

Будет горькая память, как сторож стоять у дверей,

И раскаянье камнем повиснет на шее твоей,

И протянешь ты руки, и воздух обнимешь ночной,

И тогда ты поймешь, что навеки рассталась со мной.

И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.

Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.

Ароматом хмельным к густым переполнятся сны,

Только горечь разлуки отравит напиток весны.

Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,

И в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далёк,

Кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,

А тебе завещал — оставаться в слезах и тоске,

В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава…

Вот заклятье моё!

Вот заклятье моё!

Вот заклятье моё!

И да сбудутся эти слова!

Вариант для женского голоса

Я уйду от тебя, я скажу напоследок: «Прости».

Я уйду, но покоя тебе никогда не найти,

Я уйду, без упрёков и слез, молчаливо, одна.

Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.

Ты меня позовешь — ни единого звука в ответ.

Ни обнять, ни коснуться ладонью, ни глянуть вослед.

И глаза ты закроешь, и станешь молить в тишине,

Чтобы я появилась, вернулась хотя бы во сне,

И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь,

Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.

Будет осень.

Под вечер друзья соберутся твои —

Кто-то будет, наверно, тебе говорить о любви.

Одинокое сердце своё не отдашь никому,

Ибо я в это время незримо тебя обниму.

Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить —

Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.

Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,

И раскаянье камнем повиснет на шее твоей,

И протянешь ты руки, и воздух обнимешь ночной,

И тогда ты поймешь, что вовеки расстался со мной.

И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир.

Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.

Ароматом хмельным и густым переполнятся сны,

Только горечь разлуки отравит напиток весны.

Остановишься ты на пороге апрельского дня —

Ни покоя, ни воли, ни радости нет без меня

Я исчезла, растаяла ночью, как след на песке,

А тебе завещала всегда оставаться в тоске,

В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава…

Вот заклятье моё!

Вот заклятье моё!

Вот заклятье моё!

Да не сбудутся эти слова!

Перевод песни

Рік створення - 1980.

Рік прем'єри - 1981.

Основні виконавці - Є. Мартинов, К. Георгіаді,

І.Отієва, І. Понаровська, Л. Успенська

Варіант для чоловічого голосу

Я піду від тебе, я скажу наостанок: «Пробач».

Я піду, але спокою тобі ніколи не знайти,

Я піду, бо випите серце до самого дна.

Я піду, але залишишся ти зі сльозами одна.

Ти мене покличеш — жодного звуку у відповідь.

Ти розкинеш обійми свої, а коханого немає.

І долоні піднімеш, і станеш молити в тиші,

Щоб я з'явився, повернувся хоча б у сні,

І, не бачачи дороги, ти кинешся в сумний шлях

Слідом за мною, без надії мене відшукати і повернути.

Буде осінь.

Надвечір друзі зберуться твої.

Хтось буде тебе обіймати, говорити про любов.

Будеш ти байдужа до нього, байдужа до нього,

Бо я в цей час незримо тебе обійму.

Марно тебе новизною спокушати і манити —

Навіть якщо захочеш—не в силах ти мені змінити.

Буде гірка пам'ять, як сторож стояти біля дверей,

І покаяння каменем повисне на твоєму шиї,

І простягнеш ти руки, і повітря обіймеш нічний,

І тоді ти зрозумієш, що навіки розлучилася зі мною.

І весна прилетить, оновить і розбудить весь світ.

Зацвітуть маргаритки, розкриється білий жасмин.

Ароматом хмільним до густих переповняться сни,

Тільки гіркота розлуки отруїть напій весни.

Затремтять твої пальці, що плетуть білий вінок,

І в сльозах ти пригадаєш того, хто сьогодні далекий,

Хто зник і розтанув, як слід на сипучому піску,

А тобі заповідав— залишатися в сльозах і тузі,

В самотності битися, тремтячи, як нічна трава…

Ось закляття моє!

Ось закляття моє!

Ось закляття моє!

І так збудуться ці слова!

Варіант для жіночого голосу

Я піду від тебе, я скажу наостанок: «Пробач».

Я піду, але спокою тобі ніколи не знайти,

Я піду, без докорів і сліз, мовчазно, одна.

Я піду, бо випите серце до самого дна.

Ти мене покличеш — жодного звуку у відповідь.

Ні обійняти, ні торкнутися долонею, ні глянути вслід.

І очі ти закриєш, і станеш молити в тиші,

Щоб я з'явилася, повернулася хоча б у сні,

І, не бачачи дороги, ти кинешся в сумний шлях,

Слідом за мною, без надії мене відшукати і повернути.

Буде осінь.

Надвечір друзі зберуться твої—

Хтось буде, мабуть, тобі говорити про любов.

Самотнє серце своє не віддаси нікому,

Бо я в цей час незримо тебе обійму.

Марно тебе новизною спокушати і манити —

Навіть якщо захочеш, не в силах ти мені змінити.

Буде гірка пам'ять, як сторож, стоятиме біля дверей,

І покаяння каменем повисне на твоєму шиї,

І простягнеш ти руки, і повітря обіймеш нічний,

І тоді ти зрозумієш, що навіки розлучився зі мною.

І весна прилетить, оновить і розбудить весь світ.

Зацвітуть маргаритки, розкриється білий жасмин.

Ароматом хмільним і густим переповняться сни,

Тільки гіркота розлуки отруїть напій весни.

Зупинишся ти на порозі квітневого дня —

Ні спокою, ні волі, ні радості немає без мене

Я зникла, розтанула вночі, як слід на песку,

А тобі заповідала завжди залишатися в тузі,

В самотності битися, тремтячи, як нічна трава…

Ось закляття моє!

Ось закляття моє!

Ось закляття моє!

Так не збудуться ці слова!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди