Нижче наведено текст пісні Swiss Miss (Cabhorse Trot) Yodel Song (Lady Be Good) , виконавця - Fred Astaire з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Fred Astaire
Up on the top of a snow-covered mountain
There lived an Alpine miss
And oh, what a sweet little miss was this
We mean this little Swiss miss
While down in the valley below (Ho-ho)
Lived a boy who loved her so (Ho-ho)
He loved her with all his might
He loved her day and night
And every night just to see this miss
He used to risk his scalp
For the house where she lived was away up high
And the poor guy didn’t know how to fly
So he jumped from alp to alp
What a chump (What a chump)
To jump (To jump)
From alp to alp
And then beneath her balcony
He used to stand around and try to make a hit with her
And he would yodel, «O-lay-eee-tee»
That’s the Swiss idea of a melody
And oh, what a yodeling fool was he
He shook a wicked yodel
And one night as he stood there
The lights were very dim
While leaning out too far across her balcony
She fell for him
He sat with his arms around her
Until the night was gone
And here’s the way they carried on
He said, «Dear I think you’re just as sweet as you can be
You’re like a cake of sweet Swiss chocolate to me»
She said, «Oh, my loving one, your talk I can’t resist
I hope you’re as steady as the Swiss watch ticking on your wrist»
He said, «How I yearn for you, I burn for you, I do!
I do!
Oh, lady, oh, I swear it on my knees
My love for you is just as strong as a piece of Sweitzer cheese»
На вершині засніженої гори
Жила альпійська міс
І о, яка це була мила маленька міс
Ми маємо на увазі цю маленьку швейцарську міс
У долині внизу (Хо-хо)
Жив хлопчик, який її так любив (Хо-хо)
Він любив її всіма силами
Він любив її день і ніч
І кожного вечора лише для того, щоб побачити цю міс
Він звик ризикувати скальпом
Бо будинок, де вона жила, був далеко на висоті
А бідний хлопець не вмів літати
Так він стрибав з альпа на альп
Який болван (Який болван)
Щоб стрибнути (Щоб стрибнути)
Від альпи до альпи
А потім під її балконом
Раніше він стояв і намагався вдарити її
І він йодлював: «О-лай-і-і-ті»
Це швейцарське уявлення про мелодію
І ох, яким він був дурнем, що займався йодлюванням
Він потряс злий йодль
І однієї ночі, коли він стояв там
Світло було дуже тьмяне
Надто далеко нахилившись через балкон
Вона закохалася в нього
Він сидить, обнявши її руками
Поки ніч не пішла
І ось як вони продовжували
Він сказав: «Дорога, я думаю, що ти така мила, як можеш бути
Ти для мене як торт із солодкого швейцарського шоколаду»
Вона сказала: «О, мій коханий, я не можу встояти перед твоєю розмовою
Я сподіваюся, ти такий стабільний, як швейцарський годинник, що цокає на твоєму зап’ясті»
Він сказав: «Як я тужу за тобою, я горю за тобою, я
Я згоден!
О, леді, о, я клянусь на колінах
Моя кохання до тебе так само сильна, як шматок сиру Світцер»
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди