The Art of Coming Apart - Fragments Of Unbecoming
С переводом

The Art of Coming Apart - Fragments Of Unbecoming

Альбом
The Art of Coming Apart
Год
2012
Язык
`Англійська`
Длительность
251760

Нижче наведено текст пісні The Art of Coming Apart , виконавця - Fragments Of Unbecoming з перекладом

Текст пісні The Art of Coming Apart "

Оригінальний текст із перекладом

The Art of Coming Apart

Fragments Of Unbecoming

Оригинальный текст

I am closer to freshly earth below than to spirited air above

Sure enough, to breath means to live

But do i have any breath, any lungs?

And above all i’m waiting and sharing tides for a deathless while

Touching land like an anchor, irrevocably run aground admits the yet uncovered

Heaven remains silent, ground talks in whispers

Thou grand charmer-longing for this morbid flirt

Eternal rest grant to me!

'Cause nothing seems as perfect as the art of coming apart

Beneath the dead standing tree, all is covered with coal-black leafage

Ground is gone…

Somehow strange, i tough feel save

I am counting static clouds, time and time again echoing the same line:

«I envy the Calm»

Am i immune to life?

Thou sage of absurd!

I am breathless furthermore I’m sleepless!

I am nameless, lately i’m soulless!

I am about to decide deadness, my inside-a Stygian darkness

And above all i’m waiting and sharing tides for a deathless while

Touching land like an anchor, irrevocably run aground admits the yet uncovered

Перевод песни

Я ближче до свіжої землі внизу, ніж до духого повітря нагорі

Звичайно, дихати означає жити

Але чи є у мене дихання, є легені?

І, перш за все, я чекаю й ділюся припливами протягом несмертного часу

Торкаючись землі, як якір, безповоротно сів на мілину, визнає ще непокрите

Небо мовчить, земля розмовляє пошепки

Ти, великий чарівник, жадаєш цього хворобливого флірту

Вічний спочинок даруй мені!

Бо ніщо не здається настільки досконалим, як мистецтво розриватися

Під мертвим стоячим деревом все вкрите чорним як вугілля листям

Земля зникла…

Якось дивно, мені важко врятуватися

Я рахую статичні хмари, раз у раз повторюючи той самий рядок:

«Я заздрю ​​спокою»

Чи є у мене імунітет до життя?

Мудрецю абсурду!

Я не дихаю, до того ж я безсонний!

Я безіменний, останнім часом я бездушний!

Я вось вирішу мертвість, мій всередині-стігійську темряву

І, перш за все, я чекаю й ділюся припливами протягом несмертного часу

Торкаючись землі, як якір, безповоротно сів на мілину, визнає ще непокрите

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди