Нижче наведено текст пісні Straßenräuberlied , виконавця - Die Streuner з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Die Streuner
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Es gibt doch kein schöner Leben in der ganzen weiten Welt
Als das Straßenräuberleben, morden um das liebe Geld.
In den Wäldern herumzustreichen, reiche Leute zu erreichen.
Fehlt es uns an Geld und Kleid, bringen’s uns die Wandersleut.
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Kommt ein Herr daher gegangen, greifen wir ihn herzhaft an.
Doch ein Mägdlein muß nicht bangen, die fangen wir lebendig ein.
Kommt eine Kutsche oder Wagen, tun wir sie nicht lange fragen.
Hauen, stechen, schießen tot, ist das nicht ein schön's Stück Brot.
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Laß den Leib am Galgen hangen, denn er ist der Vögel Speis.
Laß ihn hin und her sich wanken, bis die Knochen werden weiß.
Laß ihn nicht liegen in der Erden, von den Würmern gefressen werden.
Weit schöner ist es in der Luft, als in einer Totengruft.
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Немає ліпшого життя на всьому світі
Як грабіжник життя, вбивство за дорогі гроші.
Кочує в лісі, тягнеться до багатих людей.
Якщо нам не вистачає грошей і одягу, мандрівники принесуть їх нам.
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Якщо приходить якийсь джентльмен, ми атакуємо його від душі.
Але маленькій дівчинці не варто хвилюватися, ми її зловимо живою.
Якщо приїде карета чи фургон, ми їх довго не питаємо.
Вдарити, заколоти, застрелити, хіба це не гарний шматок хліба.
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Нехай тіло висить на шибениці, бо це їжа для птахів.
Нехай погойдується взад-вперед, поки кістки не побіліють.
Не дозволяйте йому лежати в землі, щоб його з’їли хробаки.
На повітрі набагато приємніше, ніж у могилі.
Doi Doi Doi Doi Doi Doi Doi
Doi Doi Doi Doi Doi
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди