Prince of the East - Devilish Impressions, Behemoth, Vesania
С переводом

Prince of the East - Devilish Impressions, Behemoth, Vesania

  • Альбом: Simulacra

  • Год: 2012
  • Язык: Англійська
  • Длительность: 7:44

Нижче наведено текст пісні Prince of the East , виконавця - Devilish Impressions, Behemoth, Vesania з перекладом

Текст пісні Prince of the East "

Оригінальний текст із перекладом

Prince of the East

Devilish Impressions, Behemoth, Vesania

Оригинальный текст

What god can hurt thee, Faustus?

Thou art safe

Cast no more doubts.

Come, Mephistophilis

And bring glad tidings from great Lucifer;

Is’t not midnight?

Come, Mephistophilis

Veni, veni, Mephistophile!

(Enter MEPHISTOPHILIS)

Now tell me what says Lucifer, thy lord?

MEPHISTOPHILIS: That I shall wait on Faustus whilst he lives

So he will buy my service with his soul

FAUSTUS: Already Faustus hath hazarded that for thee

MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must bequeath it solemnly

And write a deed of gift with thine own blood;

For that security craves great Lucifer

If thou deny it, I will back to hell

FAUSTUS: Stay, Mephistophilis, and tell me, what good will my soul

Do thy lord?

MEPHISTOPHILIS: Enlarge his kingdom

FAUSTUS: Is that the reason why he tempts us thus?

MEPHISTOPHILIS: Solamen miseris socios habuisse doloris

FAUSTUS: Why, have you any pain that torture others?!

MEPHISTOPHILIS: As great as have the human souls of men

But, tell me, Faustus, shall I have thy soul?

And I will be thy slave, and wait on thee

And give thee more than thou hast wit to ask

FAUSTUS: Ay, Mephistophilis, I give it thee

MEPHISTOPHILIS: Then, Faustus, stab thine arm courageously

And bind thy soul, that at some certain day

Great Lucifer may claim it as his own;

And then be thou as great as Lucifer

FAUSTUS: Mephistophilis, for love of thee

I cut mine arm, and with my proper blood

Assure my soul to be great Lucifer’s

Chief lord and regent of perpetual night!

View here the blood that trickles from mine arm

And let it be propitious for my wish

MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, thou must

Write it in manner of a deed of gift

(Re-enter MEPHISTOPHILIS with DEVILS, who give crowns and rich apparel to

FAUSTUS, dance, and then depart)

FAUSTUS: Speak, Mephistophilis, what means this show?

MEPHISTOPHILIS: Nothing, Faustus, but to delight thy mind withal

And to shew thee what magic can perform

FAUSTUS: But may I raise up spirits when I please?

MEPHISTOPHILIS: Ay, Faustus, and do greater things than these

FAUSTUS: Then there’s enough for a thousand souls

Here, Mephistophilis, receive this scroll

A deed of gift of body and of soul:

But yet conditionally that thou perform

All articles prescrib’d between us both

MEPHISTOPHILIS: Faustus, I swear by hell and Lucifer

To effect all promises between us made!

FAUSTUS: Then hear me read them.

On these conditions

Following.

First, that Faustus may be a spirit in form and

Substance.

Secondly, that Mephistophilis shall be his servant, and at his

command.

Thirdly, that Mephistophilis shall do for him, and bring him

whatsoever he desires.

Fourthly, that he shall be in his chamber or house

invisible.

Lastly, that he shall appear to the said John Faustus, at all times,

in what form or shape so ever he please.

I, John Faustus, of Wertenberg,

doctor, by these presents, do give both body and soul to Lucifer Prince of The

East, and his minister Mephistophilis (…)

MEPHISTOPHILIS: Speak, Faustus, do you deliver this as your deed?

FAUSTUS: Ay, take it, and the devil give thee good on’t!

MEPHISTOPHILIS: Now, Faustus, ask what thou wilt

FAUSTUS: First will I question with thee about hell

Tell me, where is the place that men call hell?

MEPHISTOPHILIS: Under the heavens

FAUSTUS: Ay, but whereabout?

MEPHISTOPHILIS: Within the bowels of these elements

Where we are tortur’d and remain for ever:

Hell hath no limits, nor is circumscrib’d

In one self place;

for where we are is hell

And where hell is, there must we ever be:

And, to conclude, when all the world dissolves

And every creature shall be purified

All places shall be hell that are not heaven

FAUSTUS: Come, I think hell’s a fable

MEPHISTOPHILIS: Ay, think so still, till experience change thy mind

FAUSTUS: Why, think’st thou, then, that Faustus shall be damn’d?

MEPHISTOPHILIS: Ay, of necessity, for here’s the scroll

Wherein thou hast given thy soul to Lucifer

FAUSTUS: Ay, and body too: but what of that?

Think’st thou that Faustus is so fond to imagine

That, after this life, there is any pain?

Tush, these are trifles and mere old wives' tales

MEPHISTOPHILIS: But, Faustus, I am an instance to prove the contrary

For I am damn’d, and am now in hell *

Перевод песни

Який бог може зашкодити тобі, Фаусте?

Ти в безпеці

Більше не сумнівайтеся.

Ходи, Мефістофілісе

І принеси радісні звістки від великого Люцифера;

Хіба не опівночі?

Ходи, Мефістофілісе

Вені, вени, Мефістофіле!

(Входить МЕФІСТОФІЛІС)

А тепер скажи мені що каже Люцифер, твій володар?

МЕФІСТОФІЛІС: Я буду чекати на Фауста, поки він живий

Тож він купить мою послугу душею

ФАУСТ: Фауст уже ризикував цим заради тебе

МЕФІСТОФІЛІС: Але, Фаусте, ти маєш заповідати це урочисто

І власною кров’ю написати акт дарування;

Для цієї безпеки жадає великого Люцифера

Якщо ти заперечиш це, я повернуся до пекла

ФАУСТ: Залишайся, Мефістофіле, і скажи мені, яка користь від моєї душі

Чи твій пан?

МЕФІСТОФІЛІС: Розширте його царство

ФАУСТ: Чи тому він так спокушає нас?

МЕФІСТОФІЛІС: Solamen miseris socios habuisse doloris

ФАУСТ: Чи є у вас біль, що мучить інших?!

МЕФІСТОФІЛІС: Такі ж великі, як людські душі людей

Але скажи мені, Фаусте, чи матиму я твою душу?

І я буду твоїм рабом і чекатиму на тебе

І дайте тобі більше, ніж у вас є розум, щоб просити

ФАУСТ: Так, Мефістофіліс, я даю це тобі

МЕФІСТОФІЛІС: Тоді, Фаусте, сміливо вдари свою руку

І зв’яжи твою душу, щоб у якийсь день

Великий Люцифер може визнати його як власного;

І тоді будьте таким же великим, як Люцифер

ФАУСТ: Мефістофіліс, з любові до тебе

Я порізав собі руку, і з моєю належною кров’ю

Запевняю, що моя душа буде величним Люцифером

Головний лорд і регент вічної ночі!

Подивіться тут на кров, що сочиться з моєї руки

І нехай це буде сприятливим для мого бажання

МЕФІСТОФІЛІС: Але, Фаусте, ти повинен

Напишіть це у образі договір дарування

(Знову входять МЕФІСТОФІЛІС з дияволами, які дарують корони та багатий одяг

ФАУСТ, танцюй, а потім відійде)

ФАУСТ: Говори, Мефістофілі, що означає ця вистава?

МЕФІСТОФІЛІС: Нічого, Фаусте, крім того, щоб потішити свій розум

І щоб показати вам, що може робити магія

ФАУСТ: Але чи можу я підняти настрій, коли захочу?

МЕФІСТОФІЛІС: Так, Фауст, і роби більші речі, ніж ці

ФАУСТ: Тоді вистачить на тисячу душ

Ось, Мефістофіліс, прийми цей сувій

Акт дарування тіла і душі:

Але все ж умовно, що ви виконуєте

Усі статті прописані між нами обома

МЕФІСТОФІЛІС: Фауст, клянусь пеклом і Люцифером

Виконати всі дані між нами обіцянки!

ФАУСТ: Тоді послухай, як я їх прочитаю.

За цих умов

Після.

По-перше, що Фауст може бути духом за формою та

Речовина.

По-друге, Мефістофіліс буде його слугою і при йому

команда.

По-третє, Мефістофіліс зробить за нього і приведе його

все, що він бажає.

По-четверте, щоб він був у своїй кімнаті чи будинку

невидимий.

Нарешті, що він буде з’являтися сказаному Івану Фаусту завжди,

у якій формі чи формі, як завгодно.

Я, Джон Фауст, із Вертенберга,

доктор, цими подарунками, віддає і тіло, і душу Люциферу, принцу 

Іст, і його міністр Мефістофіл (...)

МЕФІСТОФІЛІС: Говори, Фаусте, ти передаєш це як твій вчинок?

ФАУСТ: Ага, візьми, а диявол не дасть тобі добра!

МЕФІСТОФІЛІС: А тепер, Фаусте, запитай, що ти хочеш

ФАУСТ: Спочатку я запитаю вас про пекло

Скажіть, де місце, яке чоловіки називають пеклом?

МЕФІСТОФІЛІС: Під небом

ФАУСТ: Так, але де?

МЕФІСТОФІЛІС: У надрах ціх елементів

Де нас катують і залишимося назавжди:

Пекло не має меж і не обмежено

В одному місці;

бо там, де ми — це пекло

І там, де пекло, ми повинні завжди бути:

І, на завершення, коли весь світ розчиниться

І кожна істота очиститься

Усі місця стануть пеклом, яке не є раєм

ФАУСТ: Ну, я думаю, пекло — байка

МЕФІСТОФІЛІС: Так, все ще так думай, поки досвід не передумає

ФАУСТ: Так ти думаєш, що Фауст буде проклятий?

МЕФІСТОФІЛІС: Так, обов’язково, бо ось сувій

Де ти віддав свою душу Люциферу

ФАУСТ: Так, і тіло теж: але що з того?

Ви думаєте, що Фауст так любить уявляти

Що після цього життя є біль?

Туш, це дрібниці та звичайні бабині казки

МЕФІСТОФІЛІС: Але, Фауст, я – приклад, щоб довести протилежне

Бо я проклятий, і зараз я у пеклі *

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди