A Chore for the Lost - Deathspell Omega
С переводом

A Chore for the Lost - Deathspell Omega

  • Альбом: FAS - Ite, Maledicti, in ignem Aeternum

  • Рік виходу: 2007
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 9:16

Нижче наведено текст пісні A Chore for the Lost , виконавця - Deathspell Omega з перекладом

Текст пісні A Chore for the Lost "

Оригінальний текст із перекладом

A Chore for the Lost

Deathspell Omega

Оригинальный текст

An exhausted fall into disgrace, famished for peace, for a mere moment

Of respite in dying eternities, on the verge of being deprived of all

Humanity: non-sense is the outcome of every possible sens, it is the start of

Transcendence, the dissolution that spreads without limits and the critical

Violation;

what pleasure of inconceivable purity there is in being an object

Of abhorrence for the sole being to whom destiny links my life!

The rupture

Is too profound to stand up, nothing remains but a terrified consolation in

A laughable renunciation that is not the one of a single man, thou art not

Dead to the devoration of sin!

Every human being not going to the extreme limit is the servant or the

Enemy of man and the accomplice of a nameless obscenity

Let us be a blight on the orchard, on all orchards of this world, even the

Least of these words will be judged during the times of reckoning, bearing

A latent damnation a feverish seduction exasperated in death, every letter

Is a code to extreme horror, utter contempt and divine conflict;

it is lethal

To speak the language of resistance, every gasp exhales a particle of the

Remission of Golgotha, as if the blazing Logos demanded the exercise of a

fragile power just above annihilation, the one of a harmony in ruins;

it is a

Task for a man who cannot bear any longer to be, a chore for the lost in the

Denial of free will: perinde ac cadaver!

Le vent de la vérité a répondu comme une gifle à la joue tendue de la piété

God of terror, very low dost thou bring us, very low hast thou brought us…

Перевод песни

Виснажений впадає в опалу, жадає спокою, лише на мить

Перепочинок у вмираючих вічностях, на межі позбавлення всього

Людяність: безглуздість — це результат всіх можливих почуттів, це початок

Трансценденція, розчинення, що поширюється без обмежень і критичне

порушення;

яка насолода немислимої чистоти в бути об’єктом

Від огиди до єдиної істоти, з якою доля пов’язує моє життя!

Розрив

Він занадто глибокий, щоб встати, у нього не залишається нічого, крім жаханої втіхи

Смішна зречення, яке не самотнього чоловіка, ти не

Мертвий для спустошення гріха!

Кожна людина, яка не досягає крайніх меж, є слугою чи слугою

Ворог людини та спільник безіменної непристойності

Давайте будемо на фруктовому саду, в всіх садах цього світу, навіть

Найменше з ціх слів буде розсуджено під час підрахунку, терпіння

Приховане прокляття, гарячкова спокуса, роздратована смертю, кожен лист

Є кодом крайнього жаху, повної презирства та божественного конфлікту;

це смертельне

Говорячи мовою опору, кожен вдих видихає частинку

Відпущення Голгофи, наче палючий Логос вимагав здійснення а

тендітна сила трохи вище знищення, сила гармонії в руїнах;

це

Завдання для людини, яка більше не витримує бути, робота для загубленого в 

Заперечення вільної волі: perinde ac cadaver!

Le vent de la vérité a répondu comme une gifle à la joue tendue de la piété

Боже жаху, дуже низько Ти приніс нам, дуже низько Ти приніс нам…

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди