Der Arzt II - Das Ich
С переводом

Der Arzt II - Das Ich

  • Альбом: Morgue

  • Год: 2010
  • Язык: Німецька
  • Длительность: 1:28

Нижче наведено текст пісні Der Arzt II , виконавця - Das Ich з перекладом

Текст пісні Der Arzt II "

Оригінальний текст із перекладом

Der Arzt II

Das Ich

Оригинальный текст

Mir klebt die süsse Leiblichkeit

wie ein Belag am Gaumensaum.

Was je an Saft und mürbem Fleisch

um Kalkknochen schlotterte,

dünstet mit Milch und Schweiss in meine Nase.

Ich weiss, wie Huren und Madonnen riechen

nach einem Gang und morgens beim Erwachen

und zu Gezeiten ihres Bluts —

und Herren kommen in mein Sprechzimmer

denen ist das Geschlecht zugewachsen:

die Frau denkt, sie wird befruchtet

und aufgeworfen zu einem Gotteshügel,

aber der Mann ist vernabt.

Sein Gehirn wildert über einer Nebelsteppe

und lautlos fällt sein Samen ein.

Ich lebe vor dein Leib: un in der Mitte

klebt überall die Scham.

Dahin wittert

der Schädel auch.

Ich ahne: einst

werden die Spalte und der Stoss

zum Himmel klaffen von der Stirn.

Dir Krone der Schöpfung, das Schwein, der Mensch —

geht doch mit anderen Tieren um!

Mit’siebzehn Jahren Filzläuse,

zwischen üblen Schnauzen hin und her,

Darmkranklieiten und Alimente,

Weiber und Infusiorien,

mit vierzig fängt die Blase an zu laufen -:

meint ihr, um solch Geknolle wuchs die Erde

von Sonne bis zum Mond —?

Was kläfft ihr denn?

Ihr sprecht von Seele — Was ist eure Seele?

Verkackt die Greisin Nacht für Nacht ihr Bett —

schmiert sich der Greis die mürben Schenke!

zu,

un ihr reicht Frass, es in den Darm zu lümmeln,

meint ihr, die Sterne samten ab vor Glück.

Ah!

— Aus erkaltendem Gedärm

spie Erde wie aus anderen Löchern Feuer

eine Schnauze Blut empor -:

das torkelt den Abwärtsbogen

selbstgefällig in den Schatten

Mit Pickeln in der Hat und faulen Zähnen

paart sich das in ein Bett und drängt zusammen

un sät Samen in des Fleisches Furchen

un fühlt sich Gott bei Göttin.

Und die Frucht -:

das wird sehr häufig schon verquiemt geboren:

mit Beufeln auf dem Rucken, Rachenspalten,

schieläugig, hodenlos, in breite Brüche

entschlüpft die Därme -;

aber selbst was heil

endlich ans Licht quillt, ist nicht eben viel,

und durch die Löcher tropft die Erde:

Spaziergang -: Föten, Gattungspack -:

ergangen wird sich.

Hingesetzt.

Finger wird berochen.

Rosine aus dem Zahn geholt

Die Goldfischen — !!!

Erhebung!

Aufstieg!

Weserlied!

Das Allgemeine wird gestreift.

Gott

als Käseglocke auf die Scham gestülpt -:

der gute Hirte !!

-- Allgemeingefühl!

-

Und abends springt der Bock die Zibbe an.

Перевод песни

Солодка тілесність прилипає до мене

як наліт на небі.

Який-небудь сік і ніжне м'ясо

тремтіння навколо крейдяних кісток,

впадає в мої ніздрі разом з молоком і потом.

Я знаю, як пахнуть повії та мадонни

після курсу і вранці після пробудження

і на припливі їхньої крові —

і джентльмени заходять до мене в кабінет

до кого виросла стать:

жінка думає, що її запліднюють

і кинули на пагорб бога,

але чоловік хворий.

Його мозок браконьєрить над туманним степом

і тихо падає своє насіння.

Я живу перед твоїм тілом: і посередині

сором прилипає скрізь.

Туди чуття

череп теж.

Гадаю: раз

стати колоною і шишкою

з чола зяє в небо.

Ти вінець творіння, свиня, людина —

лікувати інших тварин!

У сімнадцять лобкових вошей,

взад-вперед між злими мордами,

кишкові захворювання та аліменти,

жінки та інфузіорії,

в сорок сечовий міхур починає працювати -:

Думаєте, навколо таких грудок земля виросла

від сонця до місяця —?

Що ти дергаєш?

Ти говориш про душу - Яка твоя душа?

Старенька вечора вночі лохає своє ліжко —

старий змащує свою пошарпану шинку!

до,

і у вас є достатньо їжі, щоб засипати її в кишечник,

Думаєте, зірки оксамитові від щастя?

Ах!

— З охолодження кишечника

плював землю, як вогонь з інших отворів

рило крові вгору -:

що похитує низхідну дугу

самовдоволено в тіні

З прищами в капелюсі і гнилими зубами

який з’єднується з ліжком і тулиться один до одного

не сіяти насіння в борозни тіла

un відчуває бога з богинею.

А фрукти -:

це дуже часто народжується вже скрипучим:

з шишками на спині, тріщинами в горлі,

косоокий, без яєчок, у широких переломах

вислизає кишечник -;

але навіть щось здорове

нарешті проллється на світло небагато,

а крізь ями земля капає:

Прогулянка -: плоди, рід зграя -:

станеться.

сидячи.

Обкрадають палець.

Зібрав із зуба родзинку

Золота рибка —!!!

висота!

піднімайся!

Пісня Везера!

Генерала зачіпають.

Боже

нанести на лобок як сирне покриття -:

Добрий Пастир!!

-- загальне відчуття!

-

А ввечері самка скаче на самку.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди