Trad / Arr Vaughan Williams : Loch Lomond - Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс
С переводом

Trad / Arr Vaughan Williams : Loch Lomond - Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс

Альбом
Wondrous Love - A Folk Song Collection
Год
1997
Язык
`Англійська`
Длительность
282040

Нижче наведено текст пісні Trad / Arr Vaughan Williams : Loch Lomond , виконавця - Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс з перекладом

Текст пісні Trad / Arr Vaughan Williams : Loch Lomond "

Оригінальний текст із перекладом

Trad / Arr Vaughan Williams : Loch Lomond

Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс

Оригинальный текст

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,

Where the sun shines bright on Loch Lomon'.

where me and my true love were ever wont to gae

On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.

Chorus:

O ye’ll tak' the high road and I’ll tak the low road,

An' I’ll be in Scotland afore ye;

But me and my true love will never meet again

On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.

'Twas there that we parted in yon shady glen,

On the steep, steep side o' Ben Lomon',

Where in purple hue the Hieland hills we view,

An' the moon comin' out in the gloamin'.

(chorus)

The wee birdies sing and the wild flow’rs spring,

And in sunshine the waters are sleepin';

But the broken heart it kens nae second spring,

Tho' the waefu' may cease frae their greetin'

(chorus)

The song was apparently written by a young soldier to his sweetheart.

Two

of Bonnie Prince Charlies soldiers were captured in Carlisle after the

abortive rising of 1745. One wrote the song, the other was released and

took it back to Scotland to give to his colleagues sweetheart.

The low road

refers to the soldiers impending death and the path of his spirit, whilst

the high road is either the sign of hope for which he sacrificed his life,

or the actual road back to Scotland over the high rugged hills.

Hence, his spirit would return via the low road and be back in Scotland

first.

Перевод песни

Від yon bonnie banks та yon bonnie braes,

Де яскраво світить сонце на Лох-Ломоні.

де я і моя справжня любов колись банали

На Боні, Бонні банки на Лох-Ломоні.

Приспів:

О ви підете дорогою, а я піду низькою дорогою,

І я буду в Шотландії раніше, ніж ви;

Але я і моє справжнє кохання ніколи більше не зустрінемося

На Боні, Бонні банки на Лох-Ломоні.

Саме там ми розлучилися в тій тінистій долині,

На крутому, крутому боці Бен-Ломона,

Там, де в фіолетовому відтінку ми бачимо пагорби Гіленду,

І місяць виходить у темряві.

(приспів)

Співають пташечки, а весняні потоки,

А на сонці води сплять;

Але розбите серце це кенує не другу весну,

Хоча "ваефу" може припинити своє вітання

(приспів)

Пісню, очевидно, написав молодий солдат для свої коханої.

два

солдатів Бонні Принс Чарлі були захоплені в Карлайлі після

невдале повстання 1745. Один написав пісню, інший був випущений і

повернув його в Шотландію, щоб віддати його колегам, кохана.

Низька дорога

посилається на солдатів, що насуваються, і на шлях його духу

дорога - це або знак надії, заради якої він пожертвував своїм життям,

або справжня дорога назад у Шотландію через високі нерівні пагорби.

Отже, його дух повернеться через низьку дорогу й повернеться в Шотландію

спочатку.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди