Нижче наведено текст пісні Trad / Arr Vaughan Williams : Loch Lomond , виконавця - Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Chanticleer, Ральф Воан-Уильямс
By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomon'.
where me and my true love were ever wont to gae
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
Chorus:
O ye’ll tak' the high road and I’ll tak the low road,
An' I’ll be in Scotland afore ye;
But me and my true love will never meet again
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomon'.
'Twas there that we parted in yon shady glen,
On the steep, steep side o' Ben Lomon',
Where in purple hue the Hieland hills we view,
An' the moon comin' out in the gloamin'.
(chorus)
The wee birdies sing and the wild flow’rs spring,
And in sunshine the waters are sleepin';
But the broken heart it kens nae second spring,
Tho' the waefu' may cease frae their greetin'
(chorus)
The song was apparently written by a young soldier to his sweetheart.
Two
of Bonnie Prince Charlies soldiers were captured in Carlisle after the
abortive rising of 1745. One wrote the song, the other was released and
took it back to Scotland to give to his colleagues sweetheart.
The low road
refers to the soldiers impending death and the path of his spirit, whilst
the high road is either the sign of hope for which he sacrificed his life,
or the actual road back to Scotland over the high rugged hills.
Hence, his spirit would return via the low road and be back in Scotland
first.
Від yon bonnie banks та yon bonnie braes,
Де яскраво світить сонце на Лох-Ломоні.
де я і моя справжня любов колись банали
На Боні, Бонні банки на Лох-Ломоні.
Приспів:
О ви підете дорогою, а я піду низькою дорогою,
І я буду в Шотландії раніше, ніж ви;
Але я і моє справжнє кохання ніколи більше не зустрінемося
На Боні, Бонні банки на Лох-Ломоні.
Саме там ми розлучилися в тій тінистій долині,
На крутому, крутому боці Бен-Ломона,
Там, де в фіолетовому відтінку ми бачимо пагорби Гіленду,
І місяць виходить у темряві.
(приспів)
Співають пташечки, а весняні потоки,
А на сонці води сплять;
Але розбите серце це кенує не другу весну,
Хоча "ваефу" може припинити своє вітання
(приспів)
Пісню, очевидно, написав молодий солдат для свої коханої.
два
солдатів Бонні Принс Чарлі були захоплені в Карлайлі після
невдале повстання 1745. Один написав пісню, інший був випущений і
повернув його в Шотландію, щоб віддати його колегам, кохана.
Низька дорога
посилається на солдатів, що насуваються, і на шлях його духу
дорога - це або знак надії, заради якої він пожертвував своїм життям,
або справжня дорога назад у Шотландію через високі нерівні пагорби.
Отже, його дух повернеться через низьку дорогу й повернеться в Шотландію
спочатку.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди