Нижче наведено текст пісні Opus 4 , виконавця - Art Of Noise, Youth, PFM з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Art Of Noise, Youth, PFM
No sun — no moon!
No morn — no noon —
No dawn — no dusk — no proper time of day —
No sky — no earthly view —
No distance looking blue —
No road — no street — no «t'other side the way" —
No end to any Row —
No indications where the Crescents go —
No top to any steeple —
No recognitions of familiar people —
No courtesies for showing 'em —
No knowing 'em!
-
No travelling at all — no locomotion,
No inkling of the way — no notion —
«No go" — by land or ocean —
No mail — no post —
No news fom any foreign coast —
No Park — no Ring — no afternoon gentility —
No company — no nobility —
No warmth, no cheerfilness, no healthful ease,
No comfortable feel in any member —
No shade, no shine, no butterflies, no bees,
No fruits, no flow’rs, no leaves, no birds,
November!
-Thomas Hood, 1842
Немає сонця — не місяця!
Ні ранку —ні полудні —
Немає світанку — немає сутінків — немає відповідного часу доби —
Немає неба — немає земного виду —
Відстань не виглядає синьою —
Немає дороги — немає вулиці — немає «іншого боку» —
Немає кінця жодному рядку —
Немає вказівок, куди йдуть півмісяці —
Жодного вершину ніякого шпиля —
Немає розпізнавання знайомих —
Немає ввічливості для показу —
Не знати їх!
-
Не подорожувати — без пересування,
Немає уявлення про шлях — немає поняття —
«Не йти» — сушею чи океаном —
Немає пошти — немає повідомлень —
Жодних новин з будь-якого іноземного узбережжя —
Немає Парку — немає Кільця — немає після полудня —
Немає компанії — немає дворянства —
Ні тепла, ні бадьорості, ні здорової легкості,
Жодного учасника —
Ні тіні, ні блиску, ні метеликів, ні бджіл,
Ні фруктів, ні квітів, ні листя, ні птахів,
Листопад!
Томас Гуд, 1842 р
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди