Нижче наведено текст пісні Le Tango Stupéfiant , виконавця - Anaïs з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Anaïs
Après trois semaines entières de bonheur que rien n’altérait
Mon amant dont j'étais si fière, un triste matin, me plaquait.
Pour calmer mon âme chagrine, je résolus en un sursaut
De me piquer à la morphine ou de priser de la coco
Mais ça coûte cher, tous ces machins !
Alors, pour fuir mon noir destin
J’ai fumé de l’eucalyptus et je m’en vais à la dérive
Fumant comme une locomotive avec, aux lèvres, un rictus.
J’ai fumé de l’eucalyptus.
Dès lors, mon âme torturée ne connut plus que d’affreux jours.
La rue du désir fut barrée par les gravats de notre amour.
J’aurais pu, d’une main câline, couper le traître en petits morceaux
Le recoller à la Seccotine pour le redécouper aussitôt
Mais je l’aimais tant, l’animal alors, pour pas lui faire de mal…
J’ai prisé d’la naphtaline, les cheveux hagards, l'œil hérissé.
Je me suis mise à me fourrer des boules entières dans les narines.
J’ai prisé d’la naphtaline.
Qu’ai-je fait là, Jésus Marie?
C’est stupéfiant comme résultat !
Au lieu de m’alléger la vie, je me suis alourdie l’estomac
J’ai dû prendre du charbon Belloc, ça m’a fait la langue toute noire.
Que faire alors, pauvre loque, essayer d’un autre exutoire?
Car le pire, c’est que j’ai pris le pli
Et c’est tant pis quand le pli est pris.
Je me pique à l’eau de Javel pour oublier celui que j’aime.
Je prends ma seringue et j’en bois même alors, il me pousse des ailes.
Je me pique à l’eau de Javel, gnak gnak gnak gnak.
J’ai du chagrin, ah ah ah ah.
Після цілих трьох тижнів щастя, що нічого не змінилося
Мій коханий, яким я так пишався, одного сумного ранку кинув мене.
Щоб заспокоїти свою скорботну душу, я вирішив з початком
Щоб колоти мене морфіном або нюхати кокос
Але все це дорого!
Отже, втекти від моєї темної долі
Я курив евкаліпт і тікаю геть
Курить, як паровоз з усмішкою на губах.
Я курив евкаліпт.
Відтоді моя замучена душа знала лише жахливі дні.
Вулиця бажання була перекрита уламками нашого кохання.
Я міг би люблячою рукою розрізати зрадника на маленькі шматочки
Склейте його разом із Seccotine, щоб негайно вирізати його
Але я так любила його, тварину тоді, щоб не поранити його...
Я понюхав нафталіну, волосся виснажене, очі зірвані.
Я почав засовувати цілі кульки собі в ніздрі.
Я взяв нафталіни.
Що я там робив, Ісусе Маріє?
В результаті це дивовижно!
Замість того, щоб полегшити собі життя, я зробив мій живіт важким
Мені довелося прийняти вугілля Belloc, від нього мій язик почорнів.
Що ж тоді робити, бідолашний, спробувати іншу розетку?
Тому що найгірше те, що я прийняв участь
І шкода, коли складку знімають.
Я колю себе відбілювачем, щоб забути того, кого люблю.
Я беру свій шприц і п’ю навіть тоді, у нього виростають крила.
Відбілюю себе, гнак гнак гнак гнак.
Мені сумно, ах ах ах ах.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди