Нижче наведено текст пісні Bell Bottom George , виконавця - George Formby з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
George Formby
Now I can guess that some of you are wondering at my navy blues
Or how I came to be — oh a sailor on the sea.
You may think that I’m too daft to know what’s forward and which is aft,
But when I’ve sung my song — Oh, you’ll all agree you’re wrong.
A happy-go-lucky A.B.
on the land or the sea
I know a few nautical games and my name’s Bell Bottom George
A girl in each port may be true of the boys dressed in blue,
A sailor I know has got three and it’s me, Bell Bottom George
It’s the same to me as we sail to Tripoli or we go back home to Dover
I can go ashore and have one or two more till I’m feeling half-seas-over.
Adventures I’ve had by the score, what a life, what a war.
If ever you get in a scrap I’m your chap, Bell Bottom George
When others are up to their necks pulling ropes, scrubbing decks,
Who slips on the soap and goes — whiz — down on his Bell Bottom George.
The Admiral’s not a bad guy, we get on, he and I,
He speaks when we meet on the stair, «Gangway there Bell Bottom George.»
And the chief is grand so I always lend a hand
With a grin and a smart «Aye, Aye Sir»,
And it’s fun by 'gum' when I’ve had a tot of rum,
I’m the champion main brace splicer.
I’ve sailed the Dead Sea and the Med, and the Black and the Red,
There’s only the suck it and see left for me Bell Bottom George.
Тепер я можу здогадатися, що деякі з вас дивуються мій темно-синій
Або як я став — о моряк на морі.
Ви можете подумати, що я занадто дурний, щоб знати, що попереду, а що позаду,
Але коли я заспіваю свою пісню — О, ви всі погодитеся, що помиляєтеся.
Щасливий А.Б.
на суші чи морі
Я знаю кілька морських ігор і мене звати Bell Bottom George
Дівчина в кожному порту може бути правдою, як хлопчики, одягнені в синє,
У моряка, якого я знаю, троє, і це я, Белл Боттом Джордж
Те саме для мене, коли ми пливемо до Тріполі чи повертаємося додому в Дувр
Я можу вийти на берег і випити ще одну чи дві, поки не відчую себе напівморем.
Пригоди, які я пережив за рахунок, яке життя, яка війна.
Якщо ви коли-небудь потрапите в замітку, я ваш хлопець, Белл Боттом Джордж
Коли інші до шиї тягнуть мотузки, чистять колоди,
Той, хто послизнувся на милу й спустився — свист — вниз на свого Bell Bottom George.
Адмірал не поганий хлопець, ми вживаємось, він і я,
Коли ми зустрічаємось на сходах, він говорить: «Східник там Bell Bottom George».
А шеф великий, я завжди простягаю руку
З усмішкою та розумним «так, сер»,
І це весело від "гумки", коли я з'їв трохи рому,
Я чемпіон з кріплення основних брекетів.
Я плавав по Мертвому морю, по Середньому, Чорному і Червоному,
Мені залишився лише смоктати й дивитися Белл Боттом Джордж.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди