Нижче наведено текст пісні Britten: Matinées musicales, Op. 24 - 2. Nocturne , виконавця - National Philharmonic Orchestra, Richard Bonynge, Бенджамин Бриттен з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
National Philharmonic Orchestra, Richard Bonynge, Бенджамин Бриттен
The splendour falls
On castle walls
And snowy summits old in story
The long light shakes
Across the lakes
And the wild cataract leaps in glory
Blow, bugle, blow
Set the wild echoes flying!
Bugle, blow
Answer, echoes, answer
Dying, dying, dying, dying, dying, dying
Oh hark, oh hear
How thin and clear
And thinner, clearer, farther going
Oh, sweet and far
From cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing
Blow, let us hear
The purple glens replying
Bugle, blow
Answer, echoes, answer
Dying, dying, dying, dying, dying, dying
Oh love, they die
In yon rich sky!
They faint on hill or field or river!
Our echoes roll
From soul to soul
And grow forever and forever!
Blow, bugle, blow
Set the wild echoes flying!
And answer, echoes, answer
Dying, dying, dying, dying, dying, dying
Пишність падає
На стінах замку
І засніжені вершини давні в історії
Довге світло тремтить
Через озера
І дика катаракта стрибає в славі
Удар, горн, удар
Налаштуйте дике ехо в політ!
Стеклярус, удар
Відповідь, відлуння, відповідь
Вмираю, вмираю, вмираю, вмираю, вмираю, вмираю
О чуй, ой чуй
Який тонкий і чіткий
І тонше, чіткіше, далі йде
Ой, мило й далеко
Від скелі та шраму
Слабо дмухають роги Ельфії
Думайте, давайте почуємо
Відповідають пурпурові долини
Стеклярус, удар
Відповідь, відлуння, відповідь
Вмираю, вмираю, вмираю, вмираю, вмираю, вмираю
О, любов, вони вмирають
На багатому небі!
Вони втрачають свідомість на пагорбі, полі чи річці!
Котить наше відлуння
Від душі до душі
І рости вічно і вічно!
Удар, горн, удар
Налаштуйте дике ехо в політ!
І відповідай, луною, відповідай
Вмираю, вмираю, вмираю, вмираю, вмираю, вмираю
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди