Нижче наведено текст пісні D.W. Washburn , виконавця - The Monkees з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
The Monkees
D.W.
Washburn, I heard a sweet voice say.
D.W.
Washburn, this is your lucky day.
A hot bowl of soup is waitin'.
A hot bowl of soup and a shave.
D.W.
Washburn, we picked you to say.
Can’t you hear the bugle call?
Can’t you hear the bells?
Even you can be reborn, you naughty
If you don’t get out of that gutter,
before the next big rain.
D.W.
Wahsburn, you’re gonna wash right down the drain.
Up, up, come on get up off your street.
If you can only make it from your hands to your knees,
I know you can make it to your feet.
Wooah!
D.W.
Washburn, I said to myself.
D.W.
Washburn, why don’t you go save sombody else?
Well, I got no job to go to.
I don’t work and I don’t get paid.
I got a bottle of wine, I’m feelin' fine.
And I believe I got it made.
I’d like to thank all you good people
for comin' to my aid.
But I’m D.W.
Washburn.
I do believe I got it made.
I do believe I got it made, don’t need nobody.
I do believe I got it made, I do believe I got it made.
or…
DW Washburn I heard a sweet voice say
DW Washburn this is your lucky day
A hot bowl of soup is waitin'
A hot bowl of soup and a shave…
DW Washburn… we picked you to SAVE (the whole thing is about the
Salvation Army finding some soul that they think needs saving… and the guy
is perfectly content as he is)
Can’t you hear the FLUGLE HORN?
Can’t you hear the band?
(Also could be bells… certainly fits the music
here… but the band would refer to the Sal Army)
Even you can be reborn
You naughty n’er — do-well (an archaic term for a slacker)
Get up, get outta that gutter
Before the next big rain.
DW Washburn… you're gonna wash right down the drain.
Up, up… c'mon get up (My kid’s favorite part of the song)
Get up off your street (has been written as «Seat"in other places, but
Micky is clearly saying «Street»…which works in context.)
If you can only make it from your hands to your knees,
I know you can make it to your feet.
whooo
DW Washburn I said to myself (Character is going introspective here)
DW Washburn Why don’t you go save somebody else?
(I.e. we picked you to
save, but DW doesn’t give a ****)
Well I got no job to go to
I don’t work and I don’t get paid
I got a bottle of wine
I’m feeling fine… And I believe I' got it made.
I’d like to thank all you good people
For coming to my aid, but I’m
DW Washburn
I do believe I got it made… etc. to fade
Д.В.
Вошберн, я почула солодкий голос.
Д.В.
Вошберне, це твій щасливий день.
Гаряча миска супу чекає.
Гаряча миска супу та гоління.
Д.В.
Уошберн, ми вибрали вас, щоб сказати.
Ви не чуєте крику горна?
Ви не чуєте дзвонів?
Навіть ти можеш переродитися, пустун
Якщо ви не вийдете з цієї канави,
до наступного сильного дощу.
Д.В.
Wahsburn, ти збираєшся змити прямо в каналізацію.
Вставай, вставай, вставай зі своєї вулиці.
Якщо ви можете зробити це лише з рук до колін,
Я знаю, що ти можеш підвестися на ноги.
Вау!
Д.В.
Уошберн, сказав я собі.
Д.В.
Вошберне, чому б тобі не піти врятувати когось іншого?
Ну, у мене немає роботи.
Я не працюю і мені не платять.
Я отримав пляшку вина, я почуваюся добре.
І я вірю, що я це зробив.
Я хотів би подякувати всім вам, хорошим людям
за те, що ти прийшов мені на допомогу.
Але я D.W.
Вашберн.
Я вірю, що я це зробив.
Я вірю, що я це зробив, мені ніхто не потрібен.
Я вірю, що я це зробив, я вірю, що я це зробив.
або...
DW Вошберн. Я почув солодкий голос
DW Washburn, це ваш щасливий день
Гаряча миска супу чекає
Гаряча миска супу та гоління…
DW Washburn… ми обрали вас, щоб ЗБЕРЕГТИ (вся справа про
Армія порятунку знаходить якусь душу, яку, на їхню думку, потрібно врятувати… і хлопця
цілком задоволений, як він є)
Хіба ви не чуєте ФЛЮГЛ-ГОРН?
Ви не чуєте гурт?
(Також можуть бути дзвіночки… звичайно підходить до музики
тут… але гурт мав би назву Sal Army)
Навіть ви можете відродитися
You naughty n’er — do-well (архаїчний термін для ледаря)
Вставай, забирайся з цієї канави
Перед наступним великим дощем.
DW Washburn… ти змиєшся прямо в каналізацію.
Вставай, вставай… давай вставай (улюблена частина пісні моєї дитини)
Встаньте зі своєї вулиці (в інших місцях було написано як «Сідло», але
Мікі чітко каже «Вулиця»…що працює в контексті.)
Якщо ви можете зробити це лише з рук до колін,
Я знаю, що ти можеш підвестися на ноги.
вауу
Д. У. Уошберн, я сказав собі (персонаж тут заглиблюється в себе)
DW Washburn Чому б вам не піти врятувати когось іншого?
(Тобто ми вибрали вас
зберегти, але DW не дає ****)
Ну, у мене немає роботи
Я не працюю і мені не платять
Я отримав пляшку вина
Я почуваюся добре… І я вважаю, що це зробив.
Я хотів би подякувати всім вам, хорошим людям
За те, що ви прийшли мені на допомогу, але я
Д.В.Вошберн
Я вважаю, що я змусив це ... тощо, щоб зникнути
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди