California Saga (The Beaks Of Eagles) - The Beach Boys
С переводом

California Saga (The Beaks Of Eagles) - The Beach Boys

  • Альбом: Holland

  • Рік виходу: 1973
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 3:48

Нижче наведено текст пісні California Saga (The Beaks Of Eagles) , виконавця - The Beach Boys з перекладом

Текст пісні California Saga (The Beaks Of Eagles) "

Оригінальний текст із перекладом

California Saga (The Beaks Of Eagles)

The Beach Boys

Оригинальный текст

An eagle’s nest on the head of an old redwood on one of the precipice-footed

ridges

Above Ventana Creek, that jagged country which nothing but a fallen meteor will

ever plow: no horseman

Will ever ride there, no hunter cross this ridge but the winged ones,

no one will steal the eggs from this fortress.

The she-eagle is old, her mate was shot long ago, she is now mated With a son

of hers.

When lightning blasted her nest she built it again on the same tree,

in the splinters of the thunder bolt.

In a broken shack an old man takes his time about dyin'

And just at the back a wild flowerbed that he’ll lie in

In dawn’s new light a man might venture

A horse drawn stage from Monterey.

The she-eagle is older than I: she was here when the fires of eighty-five raged

on these ridges,

She was lately fledged and dared not hunt ahead of them, but ate scorched meat.

The world has changed in her time;

humanity has multiplied,

But not here;

men’s hopes and thoughts and customs have changed,

their powers are enlarged, their powers and their follies have become

fantastic.

Spilled down the hill a wagon load of bodies lay scattered, shipwrecked at sea.

Limestone ore is all that mattered.

They took it from the hills right through the cargo doors

How many ships have come and gone at Thurso’s landing shore?

The unstable animal never has been changed so rapidly.

The motor and the plane and the great war have gone over him,

And Lenin has lived and Jehovah died: while the mother-eagle

Hunts her same hills, crying the same beautiful and lonely cry

And is never tired: dreams the same dreams,

And hears at night the rock-slides rattle and thunder in the

Throats of these living mountains.

It is good for man

To try all changes, progress and corruption, powers, peace and anguish,

not to go down the dinosaur’s way

Until all his capacities have been explored: and it is good for him

To know that his needs and nature are no more changed, in fact, in ten thousand

years than the beaks of eagles.

Of the eagle’s plight, we know that nature’s balance is undone.

And it’s the birthright of man to unify and live his life as one.

A whisper of the word will let you soar with your soul.

Перевод песни

Орлине гніздо на голові старої секвої на одному з обривчастих

хребти

Над Вентана-Кріком, тією зубчастою країною, на яку не приведе нічого, крім метеора, що впав

ніколи не орати: немає вершника

Коли-небудь поїде туди, жоден мисливець не перетне цей хребет, крім крилатих,

ніхто не вкраде яйця з цієї фортеці.

Орлиця стара, її подружку давно застрелили, вона тепер з’єднана з сином

її.

Коли блискавка вдарила її гніздо, вона знову побудувала його на тому самому дереві,

в осколках грому.

У розбитій халупі старий не поспішає помирати

А позаду — дика клумба, на якій він лежатиме

У новому світлі світанку чоловік може наважитися

Сцена, запряжена конем із Монтерея.

Орлиця старша за мене: вона була тут, коли лютували вогні вісімдесяти п’яти

на цих хребтах,

Нещодавно вона оперялася і не наважувалася полювати перед ними, а їла обпалене м’ясо.

За її час світ змінився;

людство розмножилося,

Але не тут;

змінилися надії, думки та звичаї людей,

їхні повноваження збільшуються, їхні повноваження та їхні дурості стають

фантастичний.

Розсипаний пагорбом вантаж із тілами лежав розкиданим, зазнав корабельної аварії в морі.

Вапнякова руда — це все, що мало значення.

Вони взяли його з пагорбів прямо через вантажні двері

Скільки кораблів прибуло та відійшло на висадку берега Турсо?

Ще ніколи нестійка тварина не змінювалася так швидко.

Мотор і літак, і велика війна пройшли над ним,

І жив Ленін, і Єгова помер: поки мати-орел

Полює її ж горби, плаче таким же красивим і самотнім криком

І ніколи не втомлюється: сниться тим самим,

І чує вночі, як гуркіт каміння гриміть і гриміть у

Горло цих живих гір.

Це корисно для людини

Щоб випробувати всі зміни, прогрес і корупцію, повноваження, мир і страждання,

щоб не йти за динозавром

Поки не будуть вивчені всі його здібності: і це добре для нього

Знати, що його потреби та природа більше не змінюються, насправді, за десять тисяч

років, ніж дзьоби орлів.

Про тяжке становище орла ми знаємо, що природний баланс порушується.

І це право людини від народження — об’єднатися й жити як одне ціле.

Шепіт цього слова дозволить вам витати своєю душею.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди