The Harpy - Steve Von Till
С переводом

The Harpy - Steve Von Till

Альбом
If I Should Fall to the Field
Год
2001
Язык
`Англійська`
Длительность
148190

Нижче наведено текст пісні The Harpy , виконавця - Steve Von Till з перекладом

Текст пісні The Harpy "

Оригінальний текст із перекладом

The Harpy

Steve Von Till

Оригинальный текст

There was a woman, and she was wise;

woefully wise was she;

She was old, so old, yet her years all told were but a score and three;

And she knew by heart, from finish to start, the Book of Iniquity.

There is no hope for such as I on earth, nor yet in Heaven;

Unloved I live, unloved I die, unpitied, unforgiven;

A loathed jade, I ply my trade, unhallowed and unshriven.

I paint my cheeks, for they are white, and cheeks of chalk men hate;

Mine eyes with wine I make them shine, that man may seek and sate;

With overhead a lamp of red I sit me down and wait

Until they come, the nightly scum, with drunken eyes aflame;

Your sweethearts, sons, ye scornful ones -- 'tis I who know their shame.

The gods, ye see, are brutes to me -- and so I play my game.

For life is not the thing we thought, and not the thing we plan;

And Woman in a bitter world must do the best she can --

Must yield the stroke, and bear the yoke, and serve the will of man;

Must serve his need and ever feed the flame of his desire,

Though be she loved for love alone, or be she loved for hire;

For every man since life began is tainted with the mire.

And though you know he love you so and set you on love’s throne;

Yet let your eyes but mock his sighs, and let your heart be stone,

Lest you be left (as I was left) attainted and alone.

From love’s close kiss to hell’s abyss is one sheer flight, I trow,

And wedding ring and bridal bell are will-o'-wisps of woe,

And 'tis not wise to love too well, and this all women know.

Wherefore, the wolf-pack having gorged upon the lamb, their prey,

With siren smile and serpent guile I make the wolf-pack pay --

With velvet paws and flensing claws, a tigress roused to slay.

One who in youth sought truest truth and found a devil’s lies;

A symbol of the sin of man, a human sacrifice.

Yet shall I blame on man the shame?

Could it be otherwise?

Was I not born to walk in scorn where others walk in pride?

The Maker marred, and, evil-starred, I drift upon His tide;

And He alone shall judge His own, so I His judgment bide.

Fate has written a tragedy;

its name is The Human Heart.

The Theatre is the House of Life, Woman the mummer’s part;

The Devil enters the prompter’s box and the play is ready to start

Перевод песни

Була жінка, і вона була мудрою;

вона була дуже мудрою;

Вона була стара, така стара, але всі її роки були лише оцінка три;

І вона знала напам’ять, від кінця до початку, Книгу беззаконня.

Для таких, як я, немає надії ні на землі, ні ще на небі;

Нелюбий я живу, нелюбий вмираю, нежалісний, непрощений;

Огидний нефрит, я займаюся своїм ремеслом, неосвячений і незайманий.

Я малюю свої щоки, бо вони білі, а щоки крейди люди ненавидять;

Очі мої вином Я засяю їх, щоб людина шукала й наситилася;

З червоною лампою над головою я сиджу й чекаю

Поки не прийдуть, нічний покидьок, з п’яними очима палає;

Ваші дорогі, сини, ви, зневажливі, – це я знаю їхній сором.

Боги, бачите, для мене звірі, тому я граю у свою гру.

Бо життя — це не те, про що ми думали, і не те, що плануємо;

І Жінка в гіркому світі повинна робити щонайкраще...

Повинен віддати удар, і нести ярмо, і служити волі людської;

Повинен служити своїй потребі і завжди живити полум'я свого бажання,

Хоч будь її любили лише за любов, чи будь кохали її за найми;

Бо кожна людина з самого початку життя заплямована болотом.

І хоча ви знаєте, що він так любить вас і посадив на трон кохання;

Але нехай ваші очі висміюють його зітхання, і нехай ваше серце буде кам’яним,

Щоб ти не залишився (як мене залишили) досягнутим і самотнім.

Від близького поцілунку кохання до пекельної безодні це один чистий політ, я кидаю,

А обручка й весільний дзвіночок — це головоломки горя,

І нерозумно занадто добре любити, і це знають усі жінки.

Тому вовча зграя наїлася ягняти, свою здобич,

Посмішкою сирени та хитрістю змій я змушую вовчу зграю платити -

Тигриця з оксамитовими лапами та кігтями, що шкіряться, збуджена, щоб убити.

Той, хто в юності шукав правдивої правди і знайшов диявольську брехню;

Символ гріха людини, людська жертва.

Та чи звинувачуватиму я в ганьбі людину?

Чи могло бути інакше?

Хіба я не народився, щоб ходити з презирством там, де інші ходять з гордістю?

Творець зіпсував, і, зі злими зірками, я дрейфую на Його припливі;

І лише Він судитиме Своїх, тому я його суду.

Доля написала трагедію;

його назва Людське серце.

Театр — Дім Життя, Жінка — роль рябіння;

Диявол входить у скриньку суфлера, і гра готова почати

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди