Moesta e errabunda - Sofia Karlsson
С переводом

Moesta e errabunda - Sofia Karlsson

  • Альбом: Visor från vinden

  • Рік виходу: 2008
  • Мова: Шведський
  • Тривалість: 4:42

Нижче наведено текст пісні Moesta e errabunda , виконавця - Sofia Karlsson з перекладом

Текст пісні Moesta e errabunda "

Оригінальний текст із перекладом

Moesta e errabunda

Sofia Karlsson

Оригинальный текст

O älskade säg, om ditt hjärta ej stundom har flytt

Långt bort från det mulnande hav och den orena stad?

Till hav som är klarare blått och så jungfruligt nytt

Att dess skum är ett ljusets och renhetens bländande bad —

Dit, älskade säg, om ditt hjärta ej stundom har flytt?

Blott havet det vida kan läka de kvalfyllda bröst

Vems ande har låtit dess rosslande vågsånger bli —

Tätt följda av vindarnas milda, harpklingande röst —

åt hjärtat en sällsam och bävande vaggmelodi?

Blott havet det vida kan läka det kvalfyllda bröst

O bär mig, min springare, för mig i fjärran, fregatt!

Långt, långt;

här är stoftet av strömmande tårarna vått!

O säg, är det sant att mitt hjärta har ropat i natt:

Bort, bort ifrån grämelse, synder och smärta och brott?

O bär mig, min springare, för mig i fjärran fregatt!

O rosornas paradisland, huru fjärran du är

Där himmelens ljus är som glädjens och kärlekens sken

Där den som blir älskad och dyrkad är värd hållas kär

Och vällusten själv, fastän het, bliver helgad och ren —

O, rosornas paradisland, huru fjärran du är!

Den barnsliga kärlekens eviga grönskande ö

Med visor och kyssar och hjärtans förborgade rus

Där fiolernas ekon bland skuggande kullarna dö

Vid vinkrus i aftonens rosdoft och svalnande sus —

Den barnsliga kärlekens eviga grönskande ö

All oskuldens Eden av fröjd och förstulna behag

Mer fjärran än Kina och Indien?

Säg, huru lång

är vägen till dig — kan du ropas tillbaka i dag

Eller kallas till liv av den klaraste, flöjtrena sång

All oskuldens Eden av fröjd och förstulna behag

Перевод песни

О коханий, скажи, якщо твоє серце час від часу не тікало

Далеко від хмарного моря й нечистого міста?

До моря, що чистіше синє і таке незаймане нове

Що його піна - це сліпуча ванна світла і чистоти -

Там, коханий, скажи, якщо твоє серце час від часу не втікало?

Лише море далеко може вилікувати змучені груди

Чий дух дав своїм ревучим хвилям співати -

За ним лагідний голос вітрів, що лунає на арфі, -

серцю дивна й трепетна колискова?

Тільки море широке може вилікувати змучені груди

О, неси мене, мій бігун, за мною вдалину, фрегат!

Далеко, далеко;

тут порох течучих сліз мокрий!

О, скажи, чи правда, що моє серце вчора ввечері плакало:

Подалі, подалі від образи, гріхів, болю та злочинів?

О, неси мене, мій бігун, за мене на далекий фрегат!

О райський край троянд, як ти далеко

Де світло небесне, як світло радості й любові

Там, де гідний той, кого люблять і поклоняються, зберігається в любові

І сама пожадливість, хоч і гаряча, стає освяченою і чистою -

О райський край троянд, як ти далеко!

Вічний зелений острів дитячої любові

З піснями і поцілунками і прихованим п'янінням сердець

Де вмирає відлуння скрипок серед тінистих пагорбів

У баночки з винним ароматом вечірньої троянди і прохолодним шипінням -

Вічний зелений острів дитячої любові

Весь Едем невинності радості і прихованої насолоди

Далі, ніж Китай та Індія?

Скажіть, як довго

це шлях до вас - вам можуть передзвонити сьогодні

Або закликала до життя найясніша, трепетна пісня

Весь Едем невинності радості і прихованої насолоди

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди