Let There Be More Darkness - Robyn Hitchcock
С переводом

Let There Be More Darkness - Robyn Hitchcock

Альбом
I Wanna Go Backwards Box Set
Год
2007
Язык
`Англійська`
Длительность
176560

Нижче наведено текст пісні Let There Be More Darkness , виконавця - Robyn Hitchcock з перекладом

Текст пісні Let There Be More Darkness "

Оригінальний текст із перекладом

Let There Be More Darkness

Robyn Hitchcock

Оригинальный текст

And on the eighth day, when he had rested, he created darkness

And for all around him he needed a cloak to hide himself from his tired labours

And the antelope and the deer and the ostrich and the zebra hid their faces and

ran like tiny children into the shrivelling blackness around them

And the trees grew hoods and the cows winced and all the crops began to droop

Even the coal rattled in terror for, lo, there was no light anywhere

And he was well pleased with his labours and he smiled and was unable to find

his way out of the room

Consequently, he blundered around his new creations;

stamping helplessly left

and right upon the new buds of his endeavour

Octopuses, caterpillars, tendons and worms were squashed like buds,

easter bunnies ruptured like eggs

At length he found the door, and, fumbling with the handle, he chanced to knock

the key on to the ground

As he lowered his nose to rummage around that vast appendage where he might see

something on the floor, he beheld a ray of light coming in from the hall

«Kevin?

Supper’s ready»

«Mom, I’m locked in!»

«Kevin… Supper’s ready!»

«MOM!»

(Waga waga, waga waga)

Перевод песни

А восьмого дня, коли він відпочив, утворив темряву

А для всіх навколо нього потрібен був плащ, щоб сховатися від втомленої праці

І антилопа, і олень, і страус, і зебра сховали свої обличчя і

побігли, як малі діти, у зморщену темряву навколо

І на деревах виросли капюшони, і корови здригнулися, і всі врожаї почали в’янути

Навіть вугілля затріщало від жаху, бо ніде не було світла

І він був задоволений своєю працею, усміхався й не міг знайти

його вихід із кімнати

Таким чином, він похибився навколо своїх нових творінь;

тупотіння безпорадно пішов

і прямо на нових зачатках його починань

Восьминоги, гусениці, сухожилля та черв'яки були роздавлені, як бруньки,

великодні зайчики лопнули, як яйця

Врешті-решт він знайшов двері й, намацуючи ручку, спробував постукати

ключ на землю

Коли він опустив ніс, покопавшись у тому величезному відростку, де міг бачити

Щось на підлозі, він побачив промінь світла, що входить з залу

«Кевін?

Вечеря готова»

«Мамо, я замкнений!»

«Кевін… Вечеря готова!»

«МАМА!»

(Вага вага, вага вага)

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди