Demons Rising - Rebellion
С переводом

Demons Rising - Rebellion

  • Альбом: Shakespeare's Macbeth

  • Год: 2014
  • Язык: Англійська
  • Длительность: 7:49

Нижче наведено текст пісні Demons Rising , виконавця - Rebellion з перекладом

Текст пісні Demons Rising "

Оригінальний текст із перекладом

Demons Rising

Rebellion

Оригинальный текст

The crown, my deeds Like a burden does it seem

I stand all alone In a dark and empty dream

Such is the bitter taste

Of the blarney outta hell

There was a life to waste

And the witches did it well

Here as I sit

On a cold and empty throne

The thanes, most men

All have fled I am alone

Such is the bitter taste

Of my hopes about to fall

There was a life to waste

I see demons rising tall

(Bridge:)

No use to run and hide

No use to run and hide

(Ref.:)

Now as my dreams lie there in pieces

Where is the glory after all

Now as I stand amidst the ruins

I see demons rising tall

Demons rising tall

Still I am invincible

No fear in my heart there’ll be

No man man of woman born

Shall have power over me

Yet there is a bitter taste

Of the madness that did fall.

I had a life to waste

I see demons rising tall

(Macbeth:) They have tied me to a stake.

I cannot fly, but bear-like I must

fight the course.

What’s he that was not born of woman?

Such a one am I to fear,

or none.

(Young Siward:) What is thy name?

(Macbeth:) Thou’lt be afraid to hear it.

(Young Siward:) No, though thou call’st thyself a hotter name than any is in

hell.

(Macbeth:) My name’s Macbeth.

(Young Siward:) The devil himself could not pronounce a title more hateful to

mine ear.

(Macbeth:) No, nor more fearful.

(Young Siward:) Thou liest, abhorred tyrant.

With my sword I’ll prove the lie

thou speak’st.

(They fight, and young Siward is slain)

(Macbeth:) Thou wast born of woman, but swords I smile at, weapons laugh to

scorn, brandished by man that’s of a woman bom.

(Macbeth:) Why should 1 play the Roman fool, and die on mine own sword?

Whiles I see lives, the gashes do better upon them.

(Enter Macduff)

(Macduff:) Turn, hell-hound, turn.

(Macbeth:) Macduff, of all men else I have avoided thee.

But get thee back.

My soul is too much charged with blood of thine already.

(Macduff:) I have no words;

My voice is in my sword, thou bloodier villain than

terms can give thee out.

(They fight)

(Macbeth:) Thou losest labour.

As easy mayst thou the intrenchant air with thy

keen sword impress as make me bleed.

Let fall thy blade on vulnerable crests;

I bear a charmed life, which must not yield to one of woman born.

(Macduff:) Despair thy charm, and let the angel whom thou still hast served

tell thee Macduff was from his mother’s womb untimely ripped.

(Macbeth:) Accursed be that tongue that tells me so, for it hath cowed my

better part of man;

and be these juggling fiends no more believed,

that palter with us in a double sense, that keep the word of promise to our

ear and break it to our hope.

I’ll not fight with thee.

(Macduff:) Then yield thee, coward,

(Macbeth:) I will not yield to kiss the ground before your feet,

and to be baited with the rabble’s curse.

Though thou opposed being of no woman born, yet I will try the last.

Before my body I throw my warlike shield.

Lay on, Macduff, and damned be him

that first cries: «Hold, enough!"My fate may have turned to black but at least

I 'II die with harness on my back.

Перевод песни

Корона, мої вчинки, Як тягар, здається

Я стою сам у темному й порожньому сні

Ось такий гіркий смак

Із пекла

Було життя на марну

І відьми зробили це добре

Ось як я сиджу

На холодному та порожньому троні

Тани, більшість чоловіків

Усі втекли, я сам

Ось такий гіркий смак

Моїх надій, які ось-ось впадуть

Було життя на марну

Я бачу, як демони піднімаються високо

(Міст:)

Не потрібно бігти й ховатися

Не потрібно бігти й ховатися

(Посилання:)

Тепер, коли мої мрії лежать по частинах

Зрештою, де слава

Тепер, коли я стою серед руїн

Я бачу, як демони піднімаються високо

Демони піднімаються високо

Все одно я непереможний

Страху в моєму серці не буде

Жодного чоловіка не народився

Буде мати владу наді мною

Але є гіркий смак

Про божевілля, яке впало.

Я тратила життя

Я бачу, як демони піднімаються високо

(Макбет:) Вони прив’язали мене до кола.

Я не можу літати, але, як ведмідь, мушу

боротися з курсом.

Який він, що не народився від жінки?

Такого я боятися,

або ніякої.

(Юний Сівард:) Як твоє ім’я?

(Макбет:) Ти боїшся це почути.

(Молодий Сівард:) Ні, хоча ти називаєш себе більш гарячим ім'ям, ніж будь-яке

пекло.

(Макбет:) Мене звати Макбет.

(Молодий Сівард:) Сам диявол не зміг би вимовити титул, який був би більш ненависним

моє вухо.

(Макбет:) Ні, не страшніше.

(Молодий Сівард:) Ти брешеш, огидний тиране.

Своїм мечем я доведу брехню

ти говориш.

(Вони б'ються, і молодого Сіварда вбивають)

(Макбет:) Ти народився від жінки, але мечі я посміхаюся, зброя сміється

презирство, яке розмахує чоловік, який є народженою жінкою.

(Макбет:) Чому я маю грати в римського дурня і вмирати на власному мечі?

Поки я бачу життя, рани на них краще.

(Входить Макдуфф)

(Макдуфф:) Повертайся, пекельна собака, поворот.

(Макбет:) Макдуфе, з усіх інших я тебе уникав.

Але поверни тебе.

Моя душа вже надто заряджена твоєю кров’ю.

(Макдуфф:) Я не маю слів;

Мій голос в мому мечі, ти, кривавіший лиходій

умови можуть видати тобі.

(Вони б'ються)

(Макбет:) Ти втрачаєш працю.

Як легко ти зможеш відпочити від свого

гострий меч вражає, як змусить мене стікати кров’ю.

Нехай упаде твоє лезо на вразливі гребені;

Я ношу зачароване життя, яке не повинно поступатися жіночому.

(Макдуфф:) Зневірись у своїй чарівності і нехай ангел, якому ти досі служив

Скажи тобі, що Макдуф був передчасно вирваний з лона матері.

(Макбет:) Проклятий той язик, який мені так каже, бо він налякав мене

краща частина людини;

і нехай більше не вірять цим жонглюванням,

які мілкують з нами у подвійному значенні, які дотримуються слова обіцянки нашим

вухо і зламати його на нашу надію.

Я не буду битися з тобою.

(Макдуфф:) Тоді віддай себе, боягуз,

(Макбет:) Я не піддаюся цілувати землю перед твоїми ногами,

і бути заманеним прокляттям натовпу.

Хоча ти виступав проти того, щоб бути не від жінки, але я спробую останнє.

Перед своїм тілом я кидаю свій войовничий щит.

Лежи, Макдуфе, і будь він проклятим

той перший кричить: «Почекай, досить!» Моя доля, можливо, стала чорною, але принаймні

Я помру з упряжкою на спині.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди