Sonnet 18 - Paul Kelly
С переводом

Sonnet 18 - Paul Kelly

  • Альбом: Seven Sonnets & A Song

  • Рік виходу: 2016
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 3:20

Нижче наведено текст пісні Sonnet 18 , виконавця - Paul Kelly з перекладом

Текст пісні Sonnet 18 "

Оригінальний текст із перекладом

Sonnet 18

Paul Kelly

Оригинальный текст

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee

Перевод песни

Порівняти тебе з літнім днем?

Ти миліша і поміркованіша:

Бурхливі вітри колишуть улюблені бруньки травня

І літня оренда має надто короткий термін:

Часом надто гаряче око неба світить

І часто його золотистий колір обличчя тьмяний;

І кожен ярмарок від ярмарку колись занепадає

Випадково, або зміна курсу природи, необрізаний;

Але твоє вічне літо не згасне

І не втрачайте те, що вам належить;

І смерть не буде хвалитися, що ти блукаєш у його тіні

Коли у вічних рядках до часу ти зростаєш;

Поки люди можуть дихати або очі можуть бачити

Так довго живе це, і це дає життя тобі

Порівняти тебе з літнім днем?

Ти миліша і поміркованіша:

Бурхливі вітри колишуть улюблені бруньки травня

І літня оренда має надто короткий термін:

Часом надто гаряче око неба світить

І часто його золотистий колір обличчя тьмяний;

І кожен ярмарок від ярмарку колись занепадає

Випадково, або зміна курсу природи, необрізаний;

Але твоє вічне літо не згасне

І не втрачайте те, що вам належить;

І смерть не буде хвалитися, що ти блукаєш у його тіні

Коли у вічних рядках до часу ти зростаєш;

Поки люди можуть дихати або очі можуть бачити

Так довго живе це, і це дає життя тобі

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди