Нижче наведено текст пісні Sonnet 18 , виконавця - Paul Kelly з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Paul Kelly
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’st;
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee
Порівняти тебе з літнім днем?
Ти миліша і поміркованіша:
Бурхливі вітри колишуть улюблені бруньки травня
І літня оренда має надто короткий термін:
Часом надто гаряче око неба світить
І часто його золотистий колір обличчя тьмяний;
І кожен ярмарок від ярмарку колись занепадає
Випадково, або зміна курсу природи, необрізаний;
Але твоє вічне літо не згасне
І не втрачайте те, що вам належить;
І смерть не буде хвалитися, що ти блукаєш у його тіні
Коли у вічних рядках до часу ти зростаєш;
Поки люди можуть дихати або очі можуть бачити
Так довго живе це, і це дає життя тобі
Порівняти тебе з літнім днем?
Ти миліша і поміркованіша:
Бурхливі вітри колишуть улюблені бруньки травня
І літня оренда має надто короткий термін:
Часом надто гаряче око неба світить
І часто його золотистий колір обличчя тьмяний;
І кожен ярмарок від ярмарку колись занепадає
Випадково, або зміна курсу природи, необрізаний;
Але твоє вічне літо не згасне
І не втрачайте те, що вам належить;
І смерть не буде хвалитися, що ти блукаєш у його тіні
Коли у вічних рядках до часу ти зростаєш;
Поки люди можуть дихати або очі можуть бачити
Так довго живе це, і це дає життя тобі
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди