Albino (Pink-Eyed Stallion) - Marvin Rainwater
С переводом

Albino (Pink-Eyed Stallion) - Marvin Rainwater

  • Год: 2017
  • Язык: Англійська
  • Длительность: 3:00

Нижче наведено текст пісні Albino (Pink-Eyed Stallion) , виконавця - Marvin Rainwater з перекладом

Текст пісні Albino (Pink-Eyed Stallion) "

Оригінальний текст із перекладом

Albino (Pink-Eyed Stallion)

Marvin Rainwater

Оригинальный текст

In Arizona’s desert lores a legend goes about a horse the champion of a lawless

breed the favored one, the Devil’s steed

who by some strange chance was free.

That albino pink eyed stallion, born to the Devil in a lake of fire

Bred with an introvert desire and

His eyes at night are ablaze

With a burning fire…

At night in the canyon all alone I’ve heard the Devil call his own,

and it made my blood stream freeze.

But pleading for his wayward steed is all

in vain, vain indeed, for free he aims to be.

You drunks and gamblers laugh at me

You sweat for gold and spend it free

With eyes too blind to see.

You have no hopes, you have no gold, you have no dreams to ease your soul.

And yet you laugh at me.

That albino pink-eyed stallion.

Born to the Devil in a lake of fire

Bred with an introvert desire and

His eyes at night are ablaze

With a burning fire…

Without a gold, no man is whole.

Without a dream there is no soul and stagnant

he will be.

I’ll sleep by day, I’ll search by night, I’ll not renounce my fight

'til he belongs to me.

That albino pink-eyed stallion.

Born to the Devil in a lake of fire

Bred with an introvert desire and

His eyes at night are ablaze

With a burning fire…

Перевод песни

У переказах пустелі Арізони ходить легенда про коня, захисника беззаконня

розводити улюбленого, диявольського коня

який якимсь дивним випадком був вільний.

Цей рожевоокий жеребець-альбінос, народжений Дияволом у вогняному озері

Вирощений із інтровертним бажанням і

Його очі вночі горять

З палаючим вогнем…

Вночі в каньйоні на самоті я чув, як диявол кличе своїх,

і це змусило мою кров замерзнути.

Але благання за його норовливого коня це все

марно, справді марно, безкоштовно він прагне бути.

Ви, п’яниці та гравці, смієтеся наді мною

Ви потієте заради золота й витрачаєте його безкоштовно

Зі сліпими очима, щоб бачити.

У вас немає надій, у вас немає золота, у вас немає мрій, щоб полегшити душу.

І все ж ти смієшся наді мною.

Той рожевоокий жеребець-альбінос.

Народжений дияволом у вогняному озері

Вирощений із інтровертним бажанням і

Його очі вночі горять

З палаючим вогнем…

Без золота жодна людина не ціла.

Без мрії нема душі й застою

він буде.

Я буду спати вдень, я буду шукати вночі, я не відмовлюся від боротьби

поки він належить мені.

Той рожевоокий жеребець-альбінос.

Народжений дияволом у вогняному озері

Вирощений із інтровертним бажанням і

Його очі вночі горять

З палаючим вогнем…

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди