Wave up to the Shore - Luka Bloom
С переводом

Wave up to the Shore - Luka Bloom

Альбом
Frúgalisto
Год
2016
Язык
`Англійська`
Длительность
209400

Нижче наведено текст пісні Wave up to the Shore , виконавця - Luka Bloom з перекладом

Текст пісні Wave up to the Shore "

Оригінальний текст із перекладом

Wave up to the Shore

Luka Bloom

Оригинальный текст

A daffodil is born und rises in the spring

It opens out it’s beauty to hear the cricket sing

But as quick as it does grow, it decays away so soon

Before the summer sunshine has reached it’s golden noon

Before the summer sunshine has reached it’s golden noon

A stream it does rise from the mountain so tall

It swells into a river and gently it does fall

It meanders through valley, through city and through town

But in the boundless ocean, this river it is drowned

Aye in the boundless ocean, this river it is drowned

On the sea the winds do rage and the waves grow so high

Whitening the surface as they reach up to the sky

But soon the waves grow gentle, no longer do they roar

As they make their lonesome passageway up to the pebble shore

As they make their lonesome passageway up to the pebble shore

If I was like the daffodil, so fair upon the ground

Or like the winding river with it’s sweet and mellow sound

Like a wave up to the shore, like a river into the sea

I’d lay down in my resting place, contented there to be

I’d lay down in my resting place and contented I would be

Перевод песни

Нарцис народжується і піднімається навесні

Це відкриває свою красу почути, як співає цвіркун

Але як швидко він росте, він так швидко згасає

До того, як літнє сонечко досягло золотого полудня

До того, як літнє сонечко досягло золотого полудня

Такий високий потік, який виходить із гори

Він набухає в річку й плавно падає

Він бовтає долиною, містом і містом

Але в безмежному океані ця річка потонула

Так, у безмежному океані, ця річка потоне

На морі лютують вітри, а хвилі зростають так високо

Відбілювання поверхні, коли вони досягають неба

Але невдовзі хвилі стають м’якими, більше не шумлять

Коли вони пробираються в самотній хід до галькового берега

Коли вони пробираються в самотній хід до галькового берега

Якби я був як нарцис, так справедливий на землі

Або як звивиста річка з її солодким і м’яким звуком

Як хвиля до берега, як річка в море

Я б ліг у своєму місце відпочинку, задоволений там

Я б ліг на мій спочинок і був би задоволений

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди