
Нижче наведено текст пісні Death By Misadventure , виконавця - John Hiatt з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
John Hiatt
Well, Harry had a good job working for the Secret Service
He had a wife and kids at home who made him awful nervous
He’d never done a damn thing you could call experimental
And he had this aching feeling that his life was accidental
So one day he burned his pinstripe suit and his leather shoulder holster
He snapped a Polaroid and made a giant wanted poster
He took it to the print shop and ordered up a thousand flyers
And then he walked next door to the laundromat and blew his brains out in the
drier
And the tag on his toe read: Death by misadventure
Ain’t that some way to go?
Death by misadventure
Now Harry’s wife Estella took this matter rather lightly
She could have cried and cried but then her looks might come unsightly
So she thought about her wardrobe and how much it was outdated
And how this trumped up family thing was vastly overrated
Her kids both turned against her and they took to drugs and stealing
Some junkie killed 'em both for two dime bags that they was dealing
And sitting home alone disgusted by it all
She blew the sole survivor off with ninety Nembutals
And the tag on her toe read: Death by misadventure
Ain’t that some way to go?
Death by misadventure
So be careful how you choose your path and who you pick to go with
Some folks they take to living fast while some prefer a slow death
Well some folks get confused and never quite know how they’re going
When you’re laid out on that slab we’re all the worse for knowing
That the tag on your toe reads: Death by misadventure
What a silly way to go.
Death by misadventure
Ain’t that some way to go?
Death by misadventure
Such a silly way to go.
Death by misadventure
I’m talking 'bout death by misadventure
Oh, death by misadventure
Oh, death by misadventure
(Oh, death by misadventure)
Гаррі добре попрацював у Секретній службі
Вдома у нього були дружина й діти, через що він страшенно нервував
Він ніколи не робив нічого, що можна назвати експериментальним
І у нього було болісне відчуття, що його життя було випадковим
Тож одного дня він спалив свій костюм у тонку смужку та шкіряну кобуру
Він знімав Polaroid і створив гігантський плакат у розшук
Він відніс до друкарні й замовив тисячу листівок
А потім пройшов по сусідству до пральні та продув собі мізки в
суші
А на пальці на нозі було написано: Смерть від нещасного випадку
Хіба це не шлях?
Смерть від нещасного випадку
Тепер дружина Гаррі Естелла поставилася до цього питання досить легковажно
Вона могла плакати й плакати, але тоді її вигляд міг би стати непривабливим
Тож вона подумала про свій гардероб і про те, наскільки він застарів
І те, як ця вигадана родина, була сильно переоцінена
Її діти обидва настроїлися проти неї, і вони взялися за наркотики та крадіжку
Якийсь наркоман убив їх обох за дві копійки, які вони торгували
І сидіти вдома на самоті, відчуваючи огиду від усього цього
Вона знищила єдиного, хто вижив, дев’яносто нембуталів
А на пальці на нозі було написано: Смерть від нещасного випадку
Хіба це не шлях?
Смерть від нещасного випадку
Тож будьте обережні, як ви обираєте свій шлях і з ким виберетеся
Деякі люди воліють жити швидко, а деякі вважають за краще повільну смерть
Ну, деякі люди плутаються і ніколи не знають, як вони йдуть
Коли ви лежите на цій плиті, ми ще гірше знати
На бирці на пальці ноги написано: Смерть від нещасного випадку
Який дурний шлях.
Смерть від нещасного випадку
Хіба це не шлях?
Смерть від нещасного випадку
Такий дурний шлях.
Смерть від нещасного випадку
Я говорю про смерть від нещасного випадку
О, смерть від нещасного випадку
О, смерть від нещасного випадку
(О, смерть від нещастя)
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди