
Нижче наведено текст пісні Mwajuma , виконавця - Ithaka з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Ithaka
Born a strong girl under the African sun
Up in the mountains of Kenya, 1951
Grew up poor on her tribal land
Turned sixteen and went to work for The Man
For more than thirty years, she’s made them their tea
Washed their clothes, cooked them their meat
SAY A LITTLE PRAYER FOR ME
DREAM A LITTLE DREAM FOR ME
IT’S BEEN A LOT OF LONG YEARS GONE
SINCE I STOPPED DOING THE DREAMING
One warm Langatta* morning in January
Amidst confusion, she was my sanctuary
I got lost on my way back to town
But instead, a new friend’s what I found
Met her every morning at the market in Karen**
Her forty-five minutes to conversate in freedom
For two months in my life, I had a best friend
She spoke British with Swahili accent
I was her confidante and she was mine
From eight-thirty in the morning, ‘til a quarter after nine
She always smiles, but inside she’s sad
She tested Positive and her kids have no Dad
SAY A LITTLE PRAYER FOR ME
DREAM A LITTLE DREAM FOR ME
IT’S BEEN A LOT OF LONG YEARS GONE
SINCE I STOPPED DOING THE DREAMING
On the Friday morning of my departure
She brought me a single solitary blue flower
Said, Ithaka-we didn’t know each other long
But I love you mzungo***, like you was my own son
I’m glad you had good times in my land
But don’t ever forget, heaven and hell go hand in hand
Lots of love and happiness and a lot of sorrow
Same as yesterday, same as tomorrow
‘member me, Mwajuma in your far away land
Once upon a time, a strong African girl
SAY A LITTLE PRAYER FOR ME
DREAM A LITTLE DREAM FOR ME
IT’S BEEN A LOT OF LONG YEARS GONE
SINCE I STOPPED DOING THE DREAMING
(spoken part)
Since we first met
She was always trying to fatten me up
She’s say, «Boy, you’re just skin and bones…
Gotta put a little bit of weight on ya»
And she’d bring me these brown paper bags of food
Down to the open air market where we’d meet up
And wherever I’d spot her
She’d always have this big paper sack
Sitting on top of her cart
Full of cookies or cornmeal or last night’s casserole…
Whatever… an it was funny, cuz…
She’s always handed me the bag
In secrecy under the table
When no one else was looking
Like it was some exchange
Of highly valuable documents…
Something private and special between us…
…and in a way it was…
She always talked about her kids
And how happy she was
That they hadn’t met The Devil
That’s how she talked
Referring to her illness, The Devil
Then she’d laugh and call Him a son of a bitch
But I could never tell if she was talking about her illness
Or her dead husband that gave it to her…
SAY A LITTLE PRAYER FOR ME
DREAM A LITTLE DREAM FOR ME
IT’S BEEN A LOT OF LONG YEARS GONE
SINCE I STOPPED DOING THE DREAMING
© Ithaka Darin Pappas (2001)
• legendary writer, Karen Blixen (Out of Africa)
Народилася сильною дівчинкою під африканським сонцем
Вгорі в горах Кенії, 1951 рік
Виросла бідною на своїй племінній землі
Мені виповнилося шістнадцять і я пішов працювати на The Man
Понад тридцять років вона варила їм чай
Прав їм одяг, варив їм м'ясо
ПОМОЛИТЬСЯ ЗА МЕНЕ
ПОМРІЙТЕ МРІЮ ДЛЯ МЕНЕ
МИНУЛО БАГАТО ДОВГИХ РОКІВ
З того часу, як я ПЕРЕСТАВ МРІЯТИ
Одного теплого ранку Langatta* в січні
Серед плутанини вона була моїм притулком
Я заблукав, коли повертався до міста
Але замість цього я знайшов нового друга
Зустрічав її щоранку на ринку в Карені**
Її сорок п’ять хвилин для розмови на волі
Протягом двох місяців у моєму житті у мене був найкращий друг
Вона розмовляла британською мовою з акцентом суахілі
Я був її довіреною особою, а вона була моєю
З восьмої тридцять ранку до чверті дев’ятої
Вона завжди посміхається, але всередині сумує
У неї позитивний тест, а в її дітей немає тата
ПОМОЛИТЬСЯ ЗА МЕНЕ
ПОМРІЙТЕ МРІЮ ДЛЯ МЕНЕ
МИНУЛО БАГАТО ДОВГИХ РОКІВ
З того часу, як я ПЕРЕСТАВ МРІЯТИ
У п’ятницю вранці мого від’їзду
Вона принесла мені одну-єдину синю квітку
Сказав, Ітака, ми були недовго знайомі
Але я кохаю тебе, mzungo***, як ти був моїм власним сином
Я радий, що ви добре провели час на моїй країні
Але ніколи не забувайте, рай і пекло йдуть рука об руку
Багато кохання, щастя і багато смутку
Як вчора, так як завтра
«Зареєструйся, Мваджума, у твоїй далекій країні
Одного разу сильна африканська дівчина
ПОМОЛИТЬСЯ ЗА МЕНЕ
ПОМРІЙТЕ МРІЮ ДЛЯ МЕНЕ
МИНУЛО БАГАТО ДОВГИХ РОКІВ
З того часу, як я ПЕРЕСТАВ МРІЯТИ
(розмовна частина)
З моменту першої зустрічі
Вона завжди намагалася відгодувати мене
Вона каже: «Хлопче, ти просто шкіра та кістки…
Треба трохи навантажити тебе»
І вона приносила мені ці коричневі паперові пакети з їжею
Аж до відкритого ринку, де ми збиралися
І де б я її не помітив
Вона завжди мала цей великий паперовий мішок
Сидячи на верху свого візка
Повний печива чи кукурудзяного борошна чи вчорашньої запіканки…
Як би там не було... це було смішно, бо...
Вона завжди передавала мені сумку
У таємниці під столом
Коли ніхто більше не дивився
Ніби це був якийсь обмін
З дуже цінних документів…
Щось приватне й особливе між нами…
…і певним чином це було…
Вона завжди розповідала про своїх дітей
І яка вона була щаслива
Що вони не зустріли Диявола
Ось як вона розмовляла
Посилаючись на свою хворобу, Диявол
Потім вона сміялася і називала Його сучим сином
Але я ніколи не міг сказати, чи вона говорила про свою хворобу
Або її померлого чоловіка, який дав їй…
ПОМОЛИТЬСЯ ЗА МЕНЕ
ПОМРІЙТЕ МРІЮ ДЛЯ МЕНЕ
МИНУЛО БАГАТО ДОВГИХ РОКІВ
З того часу, як я ПЕРЕСТАВ МРІЯТИ
© Ітака Дарін Паппас (2001)
• легендарна письменниця Карен Бліксен (З Африки)
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди