
Нижче наведено текст пісні Resurrectionists , виконавця - Impaled з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Impaled
A hammer to drive the chisel in
A chisel to alter bone and skin
An algid stiff to now provide
A link to where the soul resides
That still hearts should pulse with ichor
Is an ethical dilemma to be sure
That a body can be made to function
Is an enigma to decipher without compunction
That the dead may in mere slumber lie
Is a query that begs us to coax a reply
That rotting lungs shall heave with breath
Is truly a matter of life and death
The ressurectionists
The ressurectionists… no more death after life
(solo: «Just a Few Stitches"by T. Spruance)
Augers employed to crack and peel
Gilding steel teeth with paste of bone meal
Their skulls disassembled and scored
With sanguine expectations, meticulously gored
To reconnect nerve filled clusters
Our encaphalic skill, we muster
To reinstate arterial paths
Our hands engage in a blood bath
To reset joint and bone
Our mending powers are hewn
To restart cardial beating
Our defibrullator is heating
The ressurectionists
The ressurectionists… no more death after life
Intra-venously dripping a potion
To rekindle locomotion
Old hat at plundering lifeless shells
But I shall never get used to the smell
(solo: «The Funk of 40,000 Years"by S.C. McGrath)
Sutures of catgut carefully stitched
Securing intestines in torsal pitch
Along the sciatic, nerves are defrayed
In our conclave, bodies remade
This brain in a solution submerged
From a cranium we’ve purged
This jellied ganglia to reconnect
From the medulla to the neck
This artery and vein shall rehydrate
From pulmonary functions we’ll resuscitate
This human tabula rasa we’ve sewn
From it, coaxed, secrets to life unknown
The ressurectionists
The ressurectionists… no more death after life
Молоток для забивання зубила
Долото для зміни кісток і шкіри
Альгідний жорсткий зараз
Посилання на те, де живе душа
Щоб ще серця мали пульсувати з їхором
Це етична дилема
Що тіло можна змусити функціонувати
Це загадка, яку розшифрувати без вагань
Щоб мертві просто дрімали
Це запит, який просить надати відповідь
Щоб гнилі легені здихалися
Це справді питання життя і смерті
Воскресенці
Воскресенці... більше немає смерті після життя
(соло: «Just a Few Stitches» Т. Спруанс)
Шнеки, які використовуються для розколювання та лущення
Позолота сталевих зубів пастою з кісткового борошна
Їхні черепи розібрали і забили
З сангвіністичними очікуваннями, прискіпливо забитий
Щоб знову з’єднати заповнені нервами скупчення
Наші енкафалічні навики, які ми збираємо
Щоб відновити артеріальні шляхи
Наші руки займаються кров’яною ванною
Щоб перезавантажити суглоб і кістку
Наші лагодні сили висічені
Щоб перезапустити серцеве скорочення
Наш дефібрулятор нагріється
Воскресенці
Воскресенці... більше немає смерті після життя
Внутрішньовенно капають зілля
Щоб відновити рух
Старий капелюх у грабуванні неживих снарядів
Але я ніколи не звикну до запаху
(соло: «The Funk of 40,000 Years» S.C. McGrath)
Шви кетгуту ретельно прошиті
Закріплення кишок у торсальному положенні
Уздовж сідничного нерва відриваються
У нашому конклаві тіла переробили
Цей мозок у розчині занурений
З черепа, який ми очистили
Цей заливний ганглій для повторного з’єднання
Від мозкового мозку до шиї
Ця артерія і вена мають регідратувати
Від легеневих функцій будемо реанімувати
Цю людську tabula rasa ми зшили
Від нього, умовляються, секрети до невідомого життя
Воскресенці
Воскресенці... більше немає смерті після життя
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2012
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Impaled • 2007
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди