Pleiades' Dust - Gorguts
С переводом

Pleiades' Dust - Gorguts

  • Рік виходу: 2016
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 32:59

Нижче наведено текст пісні Pleiades' Dust , виконавця - Gorguts з перекладом

Текст пісні Pleiades' Dust "

Оригінальний текст із перекладом

Pleiades' Dust

Gorguts

Оригинальный текст

Jim Al-Khalili — The House Of Wisdom

Scornful dogma

Withering era

Silence in sight

Treasures of cognition

Have ceased to be

Destructive minds

Turning life to ashes

Relentlessly

Despotic hands on recollection

Restraining man from recollection

II.

WANDERING TIMES

Progress, through reason and rationality, is by definition a good thing;

knowledge and enlightenment are always better than ignorance

Ibid

Wandering times

Crawling thoughts abandoned at dusk

Thinker’s dream

Lost in doubts

Streams of lore

Concealing in drought

Wandering times

Scripted thoughts emerging at dawn

Scholars' dream

Starts to blink

Streams of lore

Submerging with ink

Glimpse of light in sight

Dazzling minds are turning the page

On darker times

III.

WITHIN THE ROUNDED WALLS

Like the city of Alexandria, founded a thousand years earlier by Alexander the

Great, Baghdad grew from nothing to become the world’s largest city just fifty

years after the first brick was laid.

And just like Alexandria, it became a

centre for culture, scholarship and enlightenment that attracted the world’s

greatest minds

Ibid

Nightfall unfurls its sky

Whispers of waves… mesmerised

Nightfall’s canvas unfolds

Frame in time, the stars have told

Mighty circle of stone

Standing strong, on the sands, alone

Rounded walls

Once foreseen

Standing tall

To the thinker’s realm

All roads shall lead

IV.

PEARLS OF TRANSLATION

(…) the success of a spectacularly massive translation movement — a process

that lasted for two centuries — during which much of the wisdom of the earlier

civilisations of the Greeks, Persians and Indians was translated into Arabic (.

.) The translation movement owes its beginnings to the appeal of Persian

culture (…) along with the development of paper-making technology they have

learned from the Chinese.

But once it began, this obsession with translating

ancient texts sparked the beginning of a golden age of scientific progress (…

) By the mid-ninth century it had evolved into a new tradition of original

scientific and philosophical scholarship that further fuelled the demand for

more translations, both in quantity and quality

Ibid

Enthralling thirst for ideas

Led by translation’s quill

Searching the world with no fear

Paving the way for curious minds

Roaming the land for ideas

Led by translator’s will

Reading the world becomes clear

Paving the way for golden times

V. COMPENDIUMS

He (Al-Ma'mun) was well aware of the treasures to be found in the ancient texts

of the Greek philosophers… He would send emissaries great distances to get

hold of these scientific texts.

Often, foreign rulers defeated in battle would

required to settle the terms of surrender to him with books from their

libraries rather than in gold.

Al-Ma'mun was almost fanatical in his desire to

collect all the world’s books under one roof, translate them into Arabic and

have his scholars study them.

The institution he created to realize his dream

epitomizes more than anything else the blossoming of the scientific golden age.

It became known throughout the world as the House of Wisdom (Bayt al-Hikma)(…

) By the middle of the ninth century the House of Wisdom would have become the

largest repository of books in the world

Ibid

Word by word

Scribing compendiums

Page by page

Crafting compendiums

Book by book

Gathering compendiums

Library filled with compendiums

Embracing texts from the past

Hints of knowledge are grasped

Concepts in fragments, scholars, will craft

Sheltered on paper, ideas shall last

VI.

STRANDED MINDS

ON THE SHORES OF DOUBT

By the end of the tenth century the translation movement was coming to an end,

the Abbasid Empire was crumbling, less-enlightened caliphs were cracking down

on freedom of speech and rationalist enquiry, and the great names associated

with the House of Wisdom were already a distant memory.

But to infer from this

that the golden age of Arabic science was on the wane would be utterly wrong,

for the best was yet to come (…) It was during the second half of the tenth

century that we saw the three most outstanding thinkers in the history of Islam

arriving on the scene

Ibid

(Instrumental)

VII.

BESIEGED

It was in 1258 that the accomplishments of the House of Wisdom and the Islamic

Golden Age were brought to a cruel halt.

During the Mongol invasion of Baghdad

(…) the mosques, libraries, homes and hospitals of the great city were all

destroyed.

The family of the last Abbasid Caliph Al-Musta'sim, as well as

thousands of the city inhabitants, were slaughtered, and the extensive

collection of books and manuscripts at the House of Wisdom were thrown in the

Tigris.

It is said that for days afterwards the river ran black with the ink of

books and red with the blood of scholars.

It was a tragic ending for one of the

most advanced, diverse and progressive cities of the age, and an ending from

which it would take Baghdad centuries to recover

Isabella Bengoechea — Iraq’s Golden Age: The Rise and Fall of the House of

Wisdom

Winds of dogma

Have reached the rounded walls

The flame of lore has been blown

Arrows will, soon, be thrown

Darkened era

Will fill the land and souls

As life turns black as ink

A chapter starts to sink

Rising storm from the East

Circle of archers, intruding beast

Trampled furrows of memory

Seeds of invasion sowed by enemies

Blindly burning to decimate

Pages to ashes… Cognition's fate

Drowned in despotic waters

Treasures from minds are lost forever

Stream of lore destroyed at last

Running, for days, from red to black

Scornful dogma

Withering era

Перевод песни

Джим Аль-Халілі — Дім мудрості

Зневажлива догма

Епоха в'янення

Тиша на виду

Скарби пізнання

Перестали бути

Деструктивні уми

Перетворення життя на попіл

Невпинно

Деспотичні руки на спогаді

Стримуючи людину від спогадів

II.

Мандрівні ЧАСИ

Прогрес завдяки розуму та раціональності є за визначенням доброю річчю;

знання і просвітництво завжди краще невігластва

Там же

Часи блукань

Повзаючі думки, покинуті в сутінках

Мрія мислителя

Загублений у сумнівах

Потоки знань

Ховання в посуху

Часи блукань

Сценарні думки, що виникають на світанку

Мрія вчених

Починає блимати

Потоки знань

Занурення чорнилом

Відблиск світла в виді

Сліпучі уми перегортають сторінку

У темні часи

III.

В МЕЖІ ЗАОКРУГЛЕНИХ СТІН

Як і місто Александрія, засноване за тисячу років тому Олександром I

Чудово, Багдад виріс із нуля, щоб стати найбільшим містом світу всього за п’ятдесят

років після закладки першої цегли.

І так само, як Олександрія, він став a

центр культури, науки та просвітництва, який привернув світ

найбільші уми

Там же

Темрява розгортає своє небо

Шепіт хвиль… загіпнотизований

Полотно Nightfall розгортається

Кадр у часі, сказали зірки

Могутнє коло з каменю

Стояти міцно, на пісках, самотньо

Округлі стіни

Одного разу передбачено

Стоячи високо

До сфери мислителя

Всі дороги ведуть

IV.

ПЕРЛИНИ ПЕРЕКЛАДУ

(…) успіх вражаюче масового перекладацького руху — процес

який тривав два століття — протягом якого багато з мудрості попереднього

цивілізації греків, персів та індійців було перекладено арабською мовою (.

.) Рух перекладів завдячує своїм початком привабливості перської мови

культури (…) разом із розвитком технології виготовлення паперу, яку вони мають

навчився у китайців.

Але як тільки це почалося, ця одержимість перекладом

стародавні тексти започаткували золотий вік наукового прогресу (...

) До середини дев’ятого століття це переросло в нову традицію оригіналу

наукова та філософська наука, яка ще більше посилила попит на

більше перекладів як за кількістю, так і за якістю

Там же

Захоплююча жага ідей

Під керівництвом перо перекладача

Шукати світ без страху

Прокладаючи шлях допитливим розумам

Блукаючи по землі в пошуках ідей

На чолі з волею перекладача

Читаючи світ стає зрозумілим

Прокладаючи шлях до золотих часів

V. КОМПЕНДІУМИ

Він (Аль-Мамун) добре знав про скарби, які можна знайти в стародавніх текстах

грецьких філософів... Він посилав емісарів на великі відстані, щоб дістатися

тримати ці наукові тексти.

Часто іноземні правителі, зазнавши поразки в битві, робили це

зобов’язаний узгодити умови передачі йому книжок від їх

бібліотеки, а не в золоті.

Аль-Мамун був майже фанатичним у своєму бажанні

зібрати всі книги світу під одним дахом, перекласти їх на арабську мову і

нехай його вчені вивчають їх.

Установа, яку він створив, щоб реалізувати свою мрію

більш ніж будь-що інше уособлює розквіт наукового золотого віку.

Він став відомий у всьому світі як Дім Мудрості (Байт аль-Хікма)(...

) До середини дев’ятого століття Будинок мудрості став би

найбільше сховище книг у світі

Там же

Слово за словом

Скрайбінг компендіумів

Сторінка за сторінкою

Створення компендіумів

Книга за книгою

Збір компендіумів

Бібліотека, наповнена компендіумами

Охоплення текстів з минулого

Підказки знання сприймаються

Концепції у фрагментах, науковці, створять

Захищені на папері ідеї триватимуть

VI.

STRANDED MINDS

НА БЕРЕГАХ СУМНІВУ

До кінця десятого століття перекладацький рух добігав кінця,

імперія Аббасидів розпадалася, менш освічені халіфи розправлялися

про свободу слова та раціоналістичне дослідження, а також пов’язані з ними великі імена

з Будинком Мудрості були вже далеким спогадом.

Але зробити висновок із цього

те, що золотий вік арабської науки був на заході, було б абсолютно неправильним,

бо найкраще було ще попереду (…) Це було в другій половині десятого

століття, коли ми побачили трьох найвидатніших мислителів в історії ісламу

прибуття на місце події

Там же

(інструментальна)

VII.

ОБЛОЖЕНИЙ

Саме у 1258 році досягнення Дому мудрості та ісламського

Золотий вік був жорстоко зупинений.

Під час монгольської навали на Багдад

(…) мечеті, бібліотеки, будинки та лікарні великого міста були такими

зруйновано.

Родина останнього аббасидського халіфа Аль-Мустасіма, а також

тисячі мешканців міста були вбиті, і велика кількість

колекція книг і рукописів у Будинку Мудрості були викинуті в

Тигр.

Кажуть що кілька днів після цього річка чорніла від чорнила

книги та червоні від крові вчених.

Це був трагічний кінець для одного з 

найрозвиненіші, різноманітні та прогресивні міста епохи та кінця

для відновлення якого Багдаду знадобляться століття

Ізабелла Бенгоечеа — Золотий вік Іраку: Зліт і падіння дому

Мудрість

Вітри догми

Дійшли до округлих стін

Полум’я знань роздуто

Невдовзі почнуть кидати стріли

Затьмарена епоха

Наповнить землю і душі

Як життя стає чорним, як чорнило

Розділ починає тонути

Наростає буря зі сходу

Коло лучників, звір, що вторгається

Протоптані борозни пам’яті

Насіння вторгнення, посіяне ворогами

Сліпо горить, щоб знищити

Сторінки в попіл… Доля пізнання

Потонув у деспотичних водах

Скарби з умів втрачені назавжди

Потік знань нарешті знищено

Біжить днями від червоного до чорного

Зневажлива догма

Епоха в'янення

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди