Holdste Maid - Feuerschwanz
С переводом

Holdste Maid - Feuerschwanz

  • Рік виходу: 2007
  • Мова: Німецька
  • Тривалість: 3:52

Нижче наведено текст пісні Holdste Maid , виконавця - Feuerschwanz з перекладом

Текст пісні Holdste Maid "

Оригінальний текст із перекладом

Holdste Maid

Feuerschwanz

Оригинальный текст

Ich bin ein fahrend Rittersmann und ritt durch grüne Auen

Bekannt bin ich im ganzen Land, bekannt auch bei den Frauen

Doch eines Morgens im Julei, da hab ich sie gesehen

Die schönste, holdste, holde Maid, das muss ich euch erzählen

Sie lacht mich an, ich lach zurück und spüre den süßen Schmerz

Hoch auf dem Ross in meiner Hos, die Lanze himmelwärts

Sie ist so süß von den nackten Füß, bis zum Haar so glänzend braun

Die schönste, holdste, holde Maid, da könnt ihr mir vertraun

Von der Donau bis nach Westerland

Von Krakau bis Paris

Nie traf ich eine holdre Maid

Ja, das ist wohl gewiss

Den nächsten Wandrer frage ich nach der Maid mit dem braunen Haar

«Ich bitte dich recht, so sage mir, wer diese Schönheit war.»

Da lacht er nur und sagt zu mir: «Sie ist die schönste hier im Land!

Die Hilditrud von Michelbach nahm dein Herz als Unterpfand.»

Von der Donau bis nach Westerland

Von Krakau bis Paris

Nie traf ich eine holdre Maid

Ja, das ist wohl gewiss

So putze ich mich richtig raus, poliere mein rostig Schwert

Für diese Maid, das sag ich euch, wars mir die Mühe wert

Geputzt, gestriegelt und gespornt, so ritt ich dann heran

In die Hand nehme ich die Laute und seh sie schmachtend an

Von der Donau bis nach Westerland

Von Krakau bis Paris

Nie traf ich eine holdre Maid

Ja, das ist wohl gewiss

Ich sag zur schönen Hilditrud, ich singe dir ein Lied

Ich komme aus Jerusalem und hab mich grad verliebt

Und als der Morgen dämmerte, da wurd es langsam hell

Da lag die schöne Hilditrud… auf meinem Bärenfell

Von der Donau bis nach Westerland

Von Krakau bis Paris

Nie traf ich eine holdre Maid

Ja, das ist wohl gewiss

Перевод песни

Я мандрівний лицар і їхав зеленими луками

Мене знають на всю країну, знають і жінки

Але одного липневого ранку я побачив її

Найкрасивіша, мила, мила дівчина, я маю тобі це сказати

Вона посміхається мені, я посміхаюся у відповідь і відчуваю солодкий біль

Високо на коні в моєму хосі, списом до неба

Вона така мила від босих ніг до такого блискучого каштанового волосся

Найкрасивіша, мила, мила дівчина, ти мені там можеш довіряти

Від Дунаю до Вестерленду

Від Кракова до Парижа

Я ніколи не зустрічав чесної дівчини

Так, це точно

Я питаю наступного туриста про дівчину з каштанове волоссям

«Я вас прошу, скажи мені, хто була ця красуня».

Потім він тільки сміється і каже мені: «Вона тут найкрасивіша в країні!

Гільдітруд фон Міхельбах взяла твоє серце в заставу».

Від Дунаю до Вестерленду

Від Кракова до Парижа

Я ніколи не зустрічав чесної дівчини

Так, це точно

Ось так я справді вбираюся, шліфую свій іржавий меч

Для цієї дівчини, кажу вам, вона коштувала клопоту

Очищений, доглянутий і пришпорений, ось як я під’їхав

Я беру лютню в руку і мляво дивлюся на неї

Від Дунаю до Вестерленду

Від Кракова до Парижа

Я ніколи не зустрічав чесної дівчини

Так, це точно

Я кажу красуні Хільдітруд, я заспіваю тобі пісню

Я з Єрусалиму і щойно закохався

І коли розвиднівся ранок, поволі стало світліше

На моїй ведмежій шкурі лежала прекрасна Хільдітруд

Від Дунаю до Вестерленду

Від Кракова до Парижа

Я ніколи не зустрічав чесної дівчини

Так, це точно

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди