Funambulist - Cormorant

Funambulist - Cormorant

  • Рік виходу: 2011
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 10:30

Нижче наведено текст пісні Funambulist , виконавця - Cormorant з перекладом

Текст пісні Funambulist "

Оригінальний текст із перекладом

Funambulist

Cormorant

Оригінальний текст

None speak of the pious in history:

Notre Dame conquered by a poète mauldit.

Beyond France’s gendarmes and butchery

rose my twin-eyed concrete Babel staring

down the gods.

Stir their hearts;

men applaud

crime as art.

Violent birth.

Pile driver lances

pierce the earth

and bleed the clouds.

(Walk on its veins)

Steel and glass.

The propance dancers

wrap this mass

in burning shrouds.

(Forest of cranes.)

New York, I adopt this child.

Flight over the ocean,

mind as vine to stone

on a tower.

Sleight of foot in motion,

twined aroud a throne.

I count and count the hours.

Alea jacta est.

Wire.

A workman’s attire.

The years we conspired

finally bear fruit

this August

mo (u)rn

a nation forlornm

its emperor shorn

of august suit

by modest blades.

As I walk he fades.

Crate:

500 pound weight.

Whisked up the freight

to south level

one zero

fo (u)r

the nightwatchman’s snore,

my skull on the floor,

sold ot the devil

for heroes'

deeds.

To the skies I lead.

Bowman draws the string.

Ropes and cable…

…cling stowaway to the arrow’s flight;

at missle’s point, north and south unite.

Cordina, clamp, cavaletti, knot…

At backbreaking dawn, the wires pull taut.

Rope still sways.

Winds will rage.

Heart ablaze,

I wage

war

on fate.

Fear devoid,

lungs inflate,

tempt the void:

The first step.

Le néant.

Vos chants, vos cris, je les entends.

A chaque pas, le nuages s’adoucissent.

Je danse.

Elégance.

Je me permets un sourir:

Si je meurs, quelle mort!

Avec les dieux à mes pieds.

I wave, I sit, I rest, I dream.

Speak to birds

words of calm.

Psalms of faith

swathe no auspice

wreaked by siren howls.

Uproar from the lowland:

the rattle of lawmen’s chains.

The lords of the northland

cast me to the plains

a mortal man.

The last step.

Nona, spin your thread.

Join it to the Sun,

so I may walk.

Morta, rouse your dead.

Tell them of the sun,

for with me they walk.

Переклад пісні

Ніхто не говорить про благочестивих в історії:

Нотр-Дам, підкорений поет Молдіт.

За межами французьких жандармів і різани

піднявся мій двоокий бетонний Вавилон, витріщившись

вниз богів.

Розбурхайте їхні серця;

чоловіки аплодують

злочин як ст.

Насильницькі пологи.

Коп'яні копії

пробити землю

і кровоточити хмари.

(Йти по йому венам)

Сталь і скло.

Танцюристи пропансу

загорнути цю масу

у палаючих кожухах.

(Ліс журавлів.)

Нью-Йорк, я всиновлюю цю дитину.

Політ над океаном,

розум, як лоза до каменю

на вежі.

Спритність ноги в руху,

обвитий навколо трону.

Я рахую й рахую години.

Alea jacta est.

дріт.

Одяг робітника.

Роки, в яких ми змовилися

нарешті принесуть свої плоди

цього серпня

міс (у)рн

занедбана нація

його імператор стрижений

серпневий костюм

скромними лезами.

Коли я ходжу, він згасає.

Ящик:

вага 500 фунтів.

Підняв вантаж

на південний рівень

один нуль

fo (u)r

хропіння нічного сторожа,

мій череп на підлозі,

продано від диявола

для героїв

вчинки.

У небо я веду.

Боумен натягує струну.

Мотузки і трос…

… чіплятися безбілетним за політ стріли;

у точці ракети північ і південь об’єднуються.

Кордина, затискач, кавалетті, вузол…

На ранньому світанку дроти натягуються.

Мотузка все ще хитається.

Вітри будуть лютувати.

Серце палає,

Я оплачую

війни

на долю.

Позбавлений страху,

легені роздуваються,

спокушати порожнечу:

Перший крок.

Le néant.

Vos співає, vos cris, je les entends.

A chaque pas, le nuages ​​s’adoucissent.

Je danse.

Елегантність.

Je me permets un sourir:

Si je meurs, quelle mort!

Avec les dieux à mes pieds.

Махаю, сиджу, відпочиваю, мрію.

Поговоріть з птахами

слова заспокоєння.

Псалми віри

не піддаватися

спричинений виттям сирени.

Шум з низовини:

брязкіт ланцюгів законників.

Володарі північної землі

кинь мене на рівнини

смертна людина.

Останній крок.

Нона, закрути свою нитку.

Приєднайтеся до Сонця,

тому я можу ходити.

Морта, розбуди своїх мертвих.

Скажи їм про сонце,

бо зі мною вони ходять.

Нові тексти та переклади на сайті:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди