We Long to Move the Stars to Pity - Butane
С переводом

We Long to Move the Stars to Pity - Butane

  • Рік виходу: 2012
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 13:15

Нижче наведено текст пісні We Long to Move the Stars to Pity , виконавця - Butane з перекладом

Текст пісні We Long to Move the Stars to Pity "

Оригінальний текст із перекладом

We Long to Move the Stars to Pity

Butane

Оригинальный текст

Matsutake ya / Shiranu ko-no-ha no / Hebaritsuku

And that is, literally‚ that—well‚ not literally‚ just, word-for-word, it is:

«Pine mushroom—Matsutake

Ignorance—Shiranu

Leaf of tree—ko-no-ha no

Adhesiveness—Hebaritsuku»

And Blythe‚ in his book, translates it:

«The leaf of some unknown tree sticking on the mushroom»

And I showed this translation to a Japanese composer friend—I can’t remember

whether it was Ichiyanagi, or whether it was Takahashi—at any rate‚ when I

showed it to him he said he didn’t think that translation was very interesting.

And I said,⠀

«Well, how would you translate it?»

He said,⠀

«I'll let you know in a few days.»

Two days later he came back with a translation, and it was:

«Mushroom does not know that leaf is sticking on it»

(Crowd laughs)

Which is a little—what's the word?

Portentous?

I don’t know, does that mean

heavy?

«That that’s unknown brings mushroom and leaf together»

And then, finally, I got one that I prefer to all of them:

«What leaf?

What mushroom?»

Here we are now

I have the feeling, that we are getting nowhere

We are getting nowhere, and that is a pleasure

Перевод песни

Мацутаке я / Ширану ко-но-ха но / Хебаріцуку

І це буквально‚ що—ну, не буквально‚ просто, слово в слово, це є:

«Сосновий гриб — Мацутаке

Невігластво — Ширану

Лист дерева—ко-но-ха ні

Адгезивність—Hebaritsuku»

А Блайт у своїй книзі перекладає це:

«Листочок якогось невідомого дерева прилипає до гриба»

І я показав цей переклад другому японському композитору — не пам’ятаю

чи то Ічіянагі, чи то Такахаші — у будь-якому разі‚ коли я

показав це йому, і сказав, що не вважає, що переклад був дуже цікавим.

І я сказав,⠀

«Ну, як би ви це переклали?»

Він сказав,⠀

«Я повідомлю вам за кілька днів».

Через два дні він повернувся з перекладом, і це було:

«Гриб не знає, що на ньому листочок»

(Натовп сміється)

Що таке трохи — що таке слово?

Звісно?

Я не знаю, чи це означає

важкий?

«Те, що невідоме, зближує гриб і лист»

І ось, нарешті, я отримав один, який нададу перевагу всіх із них:

«Який листочок?

Який гриб?»

Ось ми зараз

У мене таке відчуття, що ми нікуди не дінемося

Ми ні нікуди не досягаємо, і це приємне

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди