Kaimadalthas Nedstigning - Burzum
С переводом

Kaimadalthas Nedstigning - Burzum

  • Альбом: Belus

  • Рік виходу: 2010
  • Мова: Норвезька
  • Тривалість: 6:43

Нижче наведено текст пісні Kaimadalthas Nedstigning , виконавця - Burzum з перекладом

Текст пісні Kaimadalthas Nedstigning "

Оригінальний текст із перекладом

Kaimadalthas Nedstigning

Burzum

Оригинальный текст

Eikeåndlik;

tryllestaven.

Trollmann med nøkkel og maske,

naken og hvit, ned i graven,

kun kledd i vår verdens aske.

Langs vegger;

lange, spisse spyd.

På benkene brynjer av stål.

Han lister seg inn uten lyd,

på bakken ser aske fra bål.

Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.

Inn i haugens mørke rike,

der sitter de stille døde.

Må ikke for frykten vike,

men reise til verdens øde.

Taket tekket med store skjold,

hjelmer, belter, kniver og sverd;

over steinhallens brune mold

en skapning, en kvinnes gjenferd!

Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.

Seidmannens ham i treet ute,

henger, sitt hode den luter.

Kuen blør, hører den tute,

seidmann løser sine knuter.

Seidmannen henter de gaver

som de bleke døde gir ham,

fra gamle, mørke steingraver

han finner det vakreste fram.

Jeg reiser til Kelio.

Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.

Belte og brynje, kaker og klær,

hjelmer og himmelske våpen,

runer og vers, tørkede bær,

døren til graven er åpen!

Fra alver, våpnene smidde,

til lyse gjenfødte døde,

dem som mot ulvene stridde

i verden som nu er øde.

Jeg reiser til Kelio.

Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.

Перевод песни

Дубовий спирт;

паличка.

Майстер з ключем і маскою,

голий і білий, внизу в могилі,

тільки одягнені в попіл нашого світу.

Уздовж стін;

довгі загострені списи.

На лавках броня зі сталі.

Він пробирається без звуку,

на землі бачити попіл від вогню.

Я подорожую до глибин темряви, де все мертве.

У темне царство кургану,

там сидять тихі мертві.

Не піддавайтеся страху,

але подорожувати в безлюдний світ.

Дах покритий великими щитами,

шоломи, пояси, ножі та мечі;

над коричневою цвіллю кам’яної зали

істота, жіночий привид!

Я подорожую до глибин темряви, де все мертве.

Зайдман — це він на дереві надворі,

висить, головою нахиляється.

Корова стікає кров'ю, чує гудіння,

Зайдман розв'язує свої вузли.

Шовкороб забирає подарунки

як бліді мерці дають йому,

з давніх, темних кам’яних гробниць

він знаходить найкрасивішу.

Я їду до Келіо.

Я подорожую до глибин темряви, де все мертве.

Пояс і обладунки, торти і одяг,

шоломи та небесна зброя,

руни і вірші, сушені ягоди,

двері до гробниці відкриті!

З ельфів викована зброя,

до яскравих відроджених мертвих,

тих, хто воював з вовками

у світі, який зараз безлюдний.

Я їду до Келіо.

Я подорожую до глибин темряви, де все мертве.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди