Shall I compare thee to a summer's day - Bryan Ferry
С переводом

Shall I compare thee to a summer's day - Bryan Ferry

  • Альбом: When Love Speaks - The Sonnets

  • Рік виходу: 2002
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 2:50

Нижче наведено текст пісні Shall I compare thee to a summer's day , виконавця - Bryan Ferry з перекладом

Текст пісні Shall I compare thee to a summer's day "

Оригінальний текст із перекладом

Shall I compare thee to a summer's day

Bryan Ferry

Оригинальный текст

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade

When in eternal lines to time thou grow’st;

So long as men can breathe or eyes can see

So long lives this, and this gives life to thee

Перевод песни

Порівняти тебе з літнім днем?

Ти прекрасніший і поміркованіший:

Бурхливий вітер трясе улюблені бруньки травня

А літня оренда має занадто коротку дату:

Іноді надто гаряче око неба сяє

І часто його золотистий колір обличчя тьмяніє;

І кожен ярмарок від ярмарку колись занепадає

Випадково, або природним шляхом, не обрізаний;

Але твоє вічне літо не зів’яне

Не втратити володіння тією справедливою, що маєш;

І Смерть не буде хвалитися, що ти блукаєш у його тіні

Коли в вічних рядах до часу ти ростеш;

Поки чоловіки можуть дихати чи очі бачити

Так довго живе це, і це дає вам життя

Порівняти тебе з літнім днем?

Ти прекрасніший і поміркованіший:

Бурхливий вітер трясе улюблені бруньки травня

А літня оренда має занадто коротку дату:

Іноді надто гаряче око неба сяє

І часто його золотистий колір обличчя тьмяніє;

І кожен ярмарок від ярмарку колись занепадає

Випадково, або природним шляхом, не обрізаний;

Але твоє вічне літо не зів’яне

Не втратити володіння тією справедливою, що маєш;

І Смерть не буде хвалитися, що ти блукаєш у його тіні

Коли в вічних рядах до часу ти ростеш;

Поки чоловіки можуть дихати чи очі бачити

Так довго живе це, і це дає вам життя

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди