
Нижче наведено текст пісні Midnight Creeper , виконавця - Bernard Allison з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Bernard Allison
What went down on the side of the road?
What I saw at the edge of the sea
Only those elements time cannot wear
And they follow
What seeped out throughout the cracks in time
What sucks out the color in me?
What awaits beyond infinity?
Beyond and to all time I stand
What blew in with the great gale?
What weighed down the falling leaves?
What came forth from the remains?
What has always lived and gone unseen?
What has caused the night to fall?
Who speaks of eternity?
Who awakes to night eternally?
Beyond and to all time I stand
De profundis clamavi (Baudelaire)
O my sole love, I pray thee pity me
From out this dark gulf where my poor heart lies
A barren world hemmed in by leaden skies
Where horror flies at night, and blasphemy
For half the year the sickly sun is seen
The other half thick night lies on the land
A country bleaker than the polar strand;
No beasts, no brooks, nor any shred of green
There never was a horror which surpassed
This icy sun’s cold cruelty, and this vast
Night like primeval Chaos;
would I were
Like the dumb brutes, who in a secret lair
Lie wrapt in stupid slumber for a space…
Time creeps at so burdensome a pace
Що сталося на узбіччі дороги?
Те, що я бачив на краю моря
Тільки ті елементи час не може зносити
І вони слідують
Те, що вчасно просочується через тріщини
Що в мене висмоктує колір?
Що чекає за межами нескінченності?
За межі й на всі часи я стою
Що трапилося під час великої бурі?
Що обтяжувало опадає листя?
Що вийшло з останків?
Що завжди жило і залишалося непоміченим?
Що призвело до настання ночі?
Хто говорить про вічність?
Хто прокидається на вічну ніч?
За межі й на всі часи я стою
De profundis clamavi (Бодлер)
О моя єдина любов, я молю тебе, пожалій мене
З цієї темної затоки, де лежить моє бідне серце
Безплідний світ, оточений свинцевим небом
Куди вночі летить жах і богохульство
Упродовж півроку хворобливе сонце бачиться
Інша половина густої ночі лежить на землі
Країна, похмуріша, ніж полярне пасмо;
Ні звірів, ні струмків, ні клаптиків зелені
Ніколи не було такого жаху, який би перевершував
Це крижане сонце — холодна жорстокість, і така величезна
Ніч, як первісний Хаос;
якби я був
Як німі звірі, які в таємному лігві
Брехня, окутана дурним сном, на час...
Час сповзає так обтяжливо
Bernard Allison • 2011
Bernard Allison • 2011
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди