Нижче наведено текст пісні La Muerte De Un Gallero , виконавця - ANTONIO AGUILAR з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
ANTONIO AGUILAR
Nadie soñaba ni el dia,
ni como habria de acabar,
Don Luis, macarena el cojo,
villano del chicolcal.
Es onra de aquel poblado,
y gallero profesional,
hagan apuestas señores,
que un hombre va a desafiar.
Al partido Macarena,
y a Luis muy en especial,
que no respeta mi gallos,
ni lo que alla que apostar.
Tu vida contra mi vida,
y no te me vas a rajar,
contesta asi Macarena,
y no te me vas a rajar.
Tu vida contra mi vida,
y pelea ahi ke la hay,
Cierren las puertas señores,
yo mismo voy a soltar.
Y vallan encendiendo Cirios,
Al que me vino insultar,
tu giro patas chorredas,
y mi prieto el Aguila Real.
y Enmudecio el palenque,
cuando un giraso en el redondel,
volando al ras del suelo,
sin darle tiempo a Don Luis soltar,
Se le estrello en el pecho,
se le estrallo en la cara,
y de fieras cuhilladas,
la vida le arebato,
Y enmudecio el palenque,
cuando el giro enloquecido,
remataba Macarena,
poniendose alegre a cantar.
Cierren las puertas señores,
cierren las puertas,
yo mismo voy a soltar.
Y vallan encendiendo Cirios,
a ese, a ese que me vino a insultar,
je, tu giro patas chorreadas,
Tu giro Patas Chorreadas,
contra mi concentido,
el mas concentido,
mi Prieto el Aguila Real
y Enmudecio el palenque,
cuando un giraso en el redondel,
volando al ras del suelo,
sin darle tiempo a Don Luis soltar,
Se le estrello en el pecho,
se le estrallo en la cara,
y de fieras cuhilladas,
la vida le arebato,
Y enmudecio el palenque,
cuando el giro enloquecido,
remataba Macarena,
poniendose alegre a cantar.
Нікому не снився навіть день,
ні як це закінчиться,
Дон Луїс, кульгава макарена,
Лиходій Chicolcal.
Це честь того міста,
і професійний галерея,
Робіть ставки, панове,
що чоловік кине виклик.
На вечірку Макарени,
і особливо для Луїса,
що не поважає моїх півнів,
ні на що там ставити.
Твоє життя проти мого життя,
і ти не збираєшся зламати мене,
Макарена відповідає так:
і ти не збираєшся зламати мене.
Твоє життя проти мого життя,
і боротися там ke є,
Зачиняйте двері, панове,
Я збираюся відпустити себе.
І йдуть запалювати свічки,
Той, хто прийшов мене образити,
твоя черга неохайні ноги,
і мій тугий Золотий орел.
і паленка замовкла,
коли поворот по колу,
літаючи низько до землі,
не давши дону Луїсу часу відпустити,
Воно врізалося йому в груди,
це врізалося йому в обличчя,
і порізаних звірів,
життя забрало його,
І паленка замовкла,
коли божевільні обертаються,
Макарена закінчив,
отримувати задоволення від співу.
Зачиняйте двері, панове,
зачинити двері,
Я збираюся відпустити себе.
І йдуть запалювати свічки,
Той, той, що прийшов мене образити,
хех, твої спинні ноги капають,
Ваша черга, Діряві Ноги,
проти моєї згоди,
найбільш концентрований,
мій Прієто королівський орел
і паленка замовкла,
коли поворот по колу,
літаючи низько до землі,
не давши дону Луїсу часу відпустити,
Воно врізалося йому в груди,
це врізалося йому в обличчя,
і порізаних звірів,
життя забрало його,
І паленка замовкла,
коли божевільні обертаються,
Макарена закінчив,
отримувати задоволення від співу.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди