![The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker](/i/32847544842343925347.jpg)
Нижче наведено текст пісні The Raven [feat. Gaelan Beatty, Ryan Parker & Garett Ross] , виконавця - Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Scott Shpeley, Jonathan Christenson, Ryan Parker
Soon he scored a success with a haunting verse-
Of which some of you may have heard-
Involving the love of a certain «Lenore»
And a very persistent bird!
And suddenly he found he was talk of the town
With everyone singing his praise-
You really must read his «Annabel Lee»!
And The Mystery of Mari Roget!
Uh-huh!
It’s fabulous!
Oh!
And The House of Usher!
And his A. Gordon Pym of Nantucket-
Yes!
And William Wilson- it’s good!
Very good-
I’ve never read anything like it!
Oh!
Soon invitations began to pour in
To attend literary soirées-
They’re going to love you!
In all the best homes in the city-
You’re going to be simply amazed!
Once upon a midnight dreary
While I pondered, weak and weary
Over many a quaint and curious
Volume of forgotten lore
While I nodded, nearly napping
Suddenly there came a tapping
As of someone gently rapping
Rapping at my chamber door
«'Tis some visitor,» I muttered
«Tapping at my chamber door;
Only this and nothing more
Only this and nothing more.»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, again, I heard a tapping
Ever such a gentle rapping-
'Tis the wind and nothing more
'Tis the wind and nothing more
But the rapping just grew stronger
Hesitating, then, no longer
I did open wide the door-
Darkness there and nothing more!
Deep into that darkness peering
Long I stood there wondering, fearing
When I heard a word there spoken
'Twas the whispered word, «Lenore!»
The sweet Lenore hath «gone before,»
With hope, that flew beside
Leaving him wild for the dear child
That should have been his bride-
Then, in there flew an ancient raven-
Ghastly, grim, ungainly raven-
And above my chamber door
It perched, and sat, and nothing more
«Prophet!»
Said I, «Thing of evil!
Prophet still, if bird or devil!-
By that heaven that bends above us-
By that God we both adore-»
«Tell this soul with sorrow laiden
If, within the distant aidenn
It shall clasp a sainted maiden
Whom the angels name Lenore.»
«Tell me-is there
Balm in gilead?
Tell me-tell me,» I
Implore
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore,»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Nevermore!»
«Nevermore!
Nevermore!»
Quoth the Raven
«Never!»
And the raven still is sitting
There, above my chamber door
And my soul from out its shadow
Shall be lifted…
Nevermore!
Oh, Mister Poe!
Mrs. Whitman…
Oh
Miss Fuller…
Um, hello?
Ladies?
Edgar?
Now Rufus, although he admired Edgar greatly
He envied his new-found success-
And envy can shrink a man, twist what is noble
And great into something much less.
Thus
Rufus set out to discredit the friend
Who for so many years he had known- which wasn’t too
Hard- as Edgar had already done
A formidiable job on his own
His affair with the bottle, you see, had resumed
And with it, his conduct grown frightful!
Leave me!
Unpredictable!
Worse, unreliable!
Even
Mean, and vindictive and spiteful!
Ladies!
So when Rufus spread a nasty rumour
Suggesting a torrid affair-
What?
Between Edgar and one Mrs. Samuel Osgood-
No!
The wife of an old millionaire-
Uugh!
And almost as suddenly as his success
Arrived, it was taken away-
Griswold!
And Edgar found he was no longer welcome
In the very best homes of the day
Ta-ta!
What’s more, he lost his job- Bill Burton
His boss, was fed up- was appalled!
You’re fired!
And to add insult to injury
He hired, in his place-
Rufus Griswold!
«Quoth the Raven: Nevermore!»
Невдовзі він здобув успіх із наслідливим віршем-
Про який дехто з ви, можливо, чули-
Залучення любові до певної «Ленори»
І дуже наполегливий птах!
І раптом він зрозумів, що він був у місті
Усі співають йому хвалу-
Ви дійсно повинні прочитати його «Аннабель Лі»!
І таємниця Марі Роже!
Угу!
Це чудово!
О!
І будинок Ашера!
І його А. Гордон Пім з Нантакета-
Так!
І Вільям Вілсон - це добре!
Дуже добре-
Я ніколи нічого подібного не читав!
О!
Невдовзі почали надходити запрошення
Відвідувати літературні вечори –
Вони вас полюблять!
У всіх найкращих будинках міста-
Ви будете просто вражені!
Once on a midnight dreary
Поки я роздумував, слабкий і втомлений
Понад багато химерних і цікавих
Том забутих знань
Поки я кивав, ледь не дрімаючи
Раптом почувся постук
Як хтось ніжно читає реп
Стук у двері моєї кімнати
«Це якийсь відвідувач», — пробурмотів я
«Стук у двері моєї кімнати;
Тільки це і нічого більше
Тільки це і більше нічого».
Мила Ленор «пішла раніше»,
З надією, що летіла поруч
Залишивши його диким заради дорогої дитини
Це мала бути його наречена...
Потім знову почув стукіт
Коли-небудь такий ніжний реп-
Це вітер і більше нічого
Це вітер і більше нічого
Але реп тільки посилювався
Отже, більше не вагаючись
Я відкрив навстіж двері-
Темрява там і більше нічого!
Глибоко в цю темряву вдивляючись
Довго я стояв там, дивуючись, боячись
Коли я почув сказане слово
Це було прошепотане слово «Ленора!»
Мила Ленор «пішла раніше»,
З надією, що летіла поруч
Залишивши його диким заради дорогої дитини
Це мала бути його наречена...
Тоді влетів давній ворон-
Жахливий, похмурий, незграбний ворон-
І над дверима моєї кімнати
Воно сиділо, і сиділо, і більше нічого
«Пророк!»
Я сказав: «Зла річ!
Пророк ще, якщо птах чи диявол!-
Клянусь тим небом, що схиляється над нами,
Клянусь цим Богом, ми обоє поклоняємося...»
«Скажи цій душі зі скорботою
Якщо в межах далекого aidenn
Він обійде святу діву
Яку ангели звуть Ленор».
«Скажи — є
Бальзам у Gilead?
Розкажи-розкажи», — я
благати
Цитата Ворон
«Ніколи більше»,
Цитата Ворон
«Ніколи більше»,
Цитата Ворон
«Ніколи більше»,
Цитата Ворон
«Ніколи більше»,
Цитата Ворон
«Ніколи більше»,
Цитата Ворон
«Більше ніколи!»
«Більше ніколи!
Ніколи!»
Цитата Ворон
«Більше ніколи!»
«Більше ніколи!
Ніколи!»
Цитата Ворон
«Більше ніколи!»
«Більше ніколи!
Ніколи!»
Цитата Ворон
«Більше ніколи!»
«Більше ніколи!
Ніколи!»
Цитата Ворон
«Ніколи!»
А ворон усе ще сидить
Там, над дверима моєї кімнати
І моя душа з її тіні
Буде піднято…
Ніколи!
О, містере По!
Місіс Вітмен…
ох
Міс Фуллер…
Гм, привіт?
Дами?
Едгар?
Зараз Руфус, хоча він дуже захоплювався Едгаром
Він заздрив своєму новознайденому успіху-
А заздрість може зменшити людину, спотворити благородне
І великий у щось набагато менше.
Таким чином
Руфус мав намір дискредитувати друга
Кого стільки років він знав, але не дуже
Важко, як це вже зробив Едгар
Непосильна робота самостійно
Його роман із пляшкою, бачите, відновився
І разом з цим його поведінка стала жахливою!
Залиш мене!
Непередбачуваний!
Гірше того, ненадійний!
Навіть
Підлий, і мстивий, і злий!
Дами!
Тож коли Руфус поширив неприємні чутки
Пропонуючи жахливий роман-
Що?
Між Едгаром і однією місіс Семюел Осгуд-
Немає!
Дружина старого мільйонера-
тьфу!
І майже так само раптово, як і його успіх
Приїхали, забрали –
Грізволд!
І Едгар виявив, що він більше не бажаний
У найкращих будинках дня
Та-та!
Більше того, він втратив роботу – Білл Бертон
Його бос, набридло - був в жаху!
Ви звільнені!
І щоб додати образу до травми
Він найняв, на своє місце-
Руфус Грізволд!
«Скажи ворону: ніколи!»
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди