Handel: Orlando, HWV 31, Act 2: "Ah stigie larve! ... Vaghe pupille" (Orlando) - Jakub Józef Orliński, Георг Фридрих Гендель
С переводом

Handel: Orlando, HWV 31, Act 2: "Ah stigie larve! ... Vaghe pupille" (Orlando) - Jakub Józef Orliński, Георг Фридрих Гендель

  • Альбом: Facce d'amore

  • Рік виходу: 2019
  • Тривалість: 7:20

Нижче наведено текст пісні Handel: Orlando, HWV 31, Act 2: "Ah stigie larve! ... Vaghe pupille" (Orlando) , виконавця - Jakub Józef Orliński, Георг Фридрих Гендель з перекладом

Текст пісні Handel: Orlando, HWV 31, Act 2: "Ah stigie larve! ... Vaghe pupille" (Orlando) "

Оригінальний текст із перекладом

Handel: Orlando, HWV 31, Act 2: "Ah stigie larve! ... Vaghe pupille" (Orlando)

Jakub Józef Orliński, Георг Фридрих Гендель

Оригинальный текст

Ah stigie larve!

Ah scellerati spettri

che la perfida donna ora ascondete.

Perché al mio amor offeso,

al mio giusto furor non la rendete?

Ah misero e schernito!

L’ingrata già m’ha ucciso;

sono lo spirto mio da me diviso.

Sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio

varcar là giù ne’ regni del cordoglio.

Ecco la stigia barca.

Di Caronte a dispetto

già solco l’onde nere: con Pluto

le affumicate soglie, e l’arso tetto.

Già latra cerbero

e già dell’Erebo

ogni terribile

squallida furia

sen viene a me.

Ma la Furia, che sol mi diè martoro,

dov’è?

Questa è Medoro.

A Proserpina in braccio

vedo che fugge.

Or a strapparla io corro.

Ah!

Proserpina piange!

Vien meno il mio furore

se si piange all’inferno anco d’amore.

Vaghe pupille, non piangete, no,

che del pianto ancor nel regno

può in ognun destar pietà;

vaghe pupille, non piangete, no,

ma sì, pupille, sì piangete, sì,

che sordo al vostro incanto

ho un core d’adamanto

né calma il mio furor.

Ma sì, pupille, sì piangete, sì.

Перевод песни

Ах стігі личинка!

Ah scellerati spettri

che la perfida donna ora ascondete.

Perché al mio amor offeso,

al mio giusto furor non la rendete?

Ah misero e schernito!

L’ingrata già m’ha ucciso;

sono lo spirto mio da me diviso.

Sono un’ombra, e qual ombra adesso io voglio

varcar là giù ne’ regni del cordoglio.

Ecco la stigia barca.

Di Caronte a dispetto

già solco l’onde nere: con Pluto

le affumicate soglie, e l’arso tetto.

Già latra cerbero

e già dell’Erebo

ogni terribile

squallida furia

sen viene a me.

Ma la Furia, che sol mi diè martoro,

dov’è?

Questa è Medoro.

Прозерпіна в браччо

vedo che fugge.

Або strapparla io corro.

Ах!

Proserpina piange!

Vien meno il mio furore

se si piange all’inferno anco d’amore.

Vaghe pupille, non piangete, ні,

che del pianto ancor nel regno

può in ognun destar pietà;

vaghe pupille, non piangete, ні,

ma sì, pupille, sì piangete, sì,

che sordo al vostro incanto

ho un core d’adamanto

né calma il mio furor.

Ma sì, pupille, sì piangete, sì.

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди