Schubert: Winterreise, Op. 89, D. 911: No. 18, Der stürmische Morgen - Nathalie Stutzmann, Inger Södergren, Франц Шуберт
С переводом

Schubert: Winterreise, Op. 89, D. 911: No. 18, Der stürmische Morgen - Nathalie Stutzmann, Inger Södergren, Франц Шуберт

  • Альбом: Schubert: Die schöne Müllerin, Winterreise & Schwanengesang

  • Рік виходу: 2014
  • Мова: Німецька
  • Тривалість: 0:50

Нижче наведено текст пісні Schubert: Winterreise, Op. 89, D. 911: No. 18, Der stürmische Morgen , виконавця - Nathalie Stutzmann, Inger Södergren, Франц Шуберт з перекладом

Текст пісні Schubert: Winterreise, Op. 89, D. 911: No. 18, Der stürmische Morgen "

Оригінальний текст із перекладом

Schubert: Winterreise, Op. 89, D. 911: No. 18, Der stürmische Morgen

Nathalie Stutzmann, Inger Södergren, Франц Шуберт

Оригинальный текст

Wie hat der Sturm zerrissen

Des Himmels graues Kleid!

Die Wolkenfetzen flattern

Umher im matten Streit

Und rote Feuerflammen

Zieh’n zwischen ihnen hin;

Das nenn' ich einen Morgen

So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel

Gemalt sein eig’nes Bild

Es ist nichts als der Winter

Der Winter kalt und wild

Перевод песни

Як розірвала буря

Небесна сіра сукня!

Стрічки хмар тріпотять

Навколо в стомленій сварці

І червоне полум’я вогню

переміщатися між ними;

Я називаю це ранком

Відповідно до мого розуму!

Моє серце дивиться на небо

Намалював власну картину

Це не що інше, як зима

Зима холодна і дика

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди