Нижче наведено текст пісні Bachianas brasileiras No. 5: I. Aria (Cantilena) [arr. For cello and guitar] , виконавця - Michael Kevin Jones, Agustín Maruri, Эйтор Вилла-Лобос з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Michael Kevin Jones, Agustín Maruri, Эйтор Вилла-Лобос
Tarde, uma nuve rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
Surge no infinito a lua docemente
Enfeitando a tarde, qual meiga donzela
Que se apresta e a linda sonhadoramente
Em anseios d’alma para ficar bela
Grita ao céu e a terra, toda a Natureza!
Cala a passarada aos seus tristes queixumes
E reflete o mar toda a Sua riqueza
Suave a luz da lua desperta agora
A cruel saudade que ri e chora!
Tarde, uma nuvem rósea lenta e transparente
Sobre o espaço, sonhadora e bela!
(Dança)
Irerê, meu passarinho
Do sertão do cariri
Irerê, meu companheiro
Cade viola?
Cadê meu bem?
Cadê maria?
Ai triste sorte a do violeiro cantadô!
Sem a viola em que cantava o seu amô, Seu assobio é tua flauta de irerê:
Que tua flauta do sertão quando assobia, A gente sofre sem querê!
Teu canto chega lá do fundo do sertão Como uma brisa amolecendo o coração.
Irerê, solta teu canto!
Canta mais!
Canta mais!
Pra alembrá o cariri!
Canta, cambaxirra!
Canta, juriti!
Canta, irerê!
Canta, canta, sofrê!
Patativa!
Bem-te-vi!
Maria-acorda-que-é-dia!
Cantem, todos vocês, Passarinhos do sertão!
Bem-te-vi!
Eh sabiá!
Lá!
Liá!
liá!
liá!
liá!
liá!
Eh sabiá da mata cantadô!
Lá!
Liá!
liá!
liá!
Lá!
Liá!
liá!
liá!
liá!
liá!
Eh sabiá da mata sofredô!
O vosso canto vem do fundo do sertão Como uma brisa amolecendo o coração
Вдень повільна і прозора рожева хмара
Над космом, мрійливий і красивий!
Місяць мило з’являється в безмежності
Прикрашаючи полудень, як мила панна
Яка сама готується і мрійливо красива
В душі прагне бути красивим
Кричи до неба і землі, усієї природи!
Замовчіть свої сумні скарги
І відбиває море з усім його багатством
М’яке місячне світло прокидається зараз
Жорстока туга, що сміється і плаче!
Вдень повільна і прозора рожева хмара
Над космом, мрійливий і красивий!
(Танець)
Іре, моя пташечко
З sertão do cariri
Іреє, мій супутник
Де віола?
Де моє добро?
де марія?
О, сумна удача співаному гітаристу!
Без альта, на якому співав твій amô, Його свист — твоя флейта irere:
Щоб ваша сопілка з глубини, коли свистить, Ми страждаємо, не бажаючи!
Твоя пісня лунає з глибини, Як вітер, що пом’якшує серце.
Irere, випусти свою пісню!
Співайте більше!
Співайте більше!
Щоб нагадати карірі!
Заспівай, крапивнику!
Співайте, журі!
Співай, іди!
Співайте, співайте, страждайте!
Патативний!
Я бачив вас!
Марія-прокинься-це-день!
Співайте, всі птахи сертау!
Я бачив вас!
Гей, ти знаєш!
Там!
Лія!
гей!
гей!
гей!
гей!
Eh sabiá da mata cantdô!
Там!
Лія!
гей!
гей!
Там!
Лія!
гей!
гей!
гей!
гей!
Ех, дрозд стражденного лісу!
Ваша пісня звучить із задньої частини сертау, як вітер, що пом’якшує серце
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди